О переводе Гомера - On Translating Homer

Карикатура из Удар, 1881: «Признайтесь, что Гомер иногда кивает, Что поэты делать пиши хлам, Наш Бард написал "Balder Dead, "А еще Балдер-Даш"

О переводе Гомера, опубликованная в январе 1861 г., представляла собой печатную версию серии публичных лекций, прочитанных Мэтью Арнольд так как Профессор поэзии в Оксфорд с 3 ноября 1860 г. по 18 декабря 1860 г.

Целью Арнольда было обсудить, как его принципы Литературная критика применительно к двум Гомерический эпосы и к переводу классического текста. Он неодобрительно комментирует Джон Раскин обзорная статья 1860 г. "Английские переводчики Гомера" в Национальное обозрение. Он дает много места для сравнения и критики уже опубликованных переводов эпосов, особенно

Он добавляет вежливые комментарии к Уильям Мэджинн с Гомеровские баллады (который впервые появился в Журнал Fraser's, где Арнольд намеревался опубликовать эти лекции).

Арнольд выделяет четыре основных качества поэта Гомера, которым переводчик должен отдать должное:

что он в высшей степени быстр; что он в высшей степени ясен и прямолинеен как в развитии своей мысли, так и в ее выражении, то есть как в его синтаксисе, так и в его словах; что он в высшей степени ясен и прямолинеен по существу своей мысли, то есть в его материи и идеях; и, наконец, что он в высшей степени благороден

После обсуждения размеров, используемых предыдущими переводчиками, и в другой существующей английской повествовательной поэзии, он утверждает, что необходимо переводить Илиада в гекзаметры на поэтическом диалекте, как в оригинале. Он отмечает немецкие переводы Илиада и Одиссея в гексаметры Иоганн Генрих Восс. Он цитирует английские гексаметровые переводы коротких отрывков Гомера, сделанные им самим и Э. К. Хоутри а также исследует оригинальные английские стихи гекзаметра, в том числе

Арнольд оставил много места для критики недавно опубликованного перевода Илиада в балладный метр Ф. В. Ньюмана. Ньюман обиделся на публичную критику Арнольдом своего перевода и опубликовал ответ: Гомеровский перевод в теории и практике. На это Арнольд, в свою очередь, ответил последней лекцией, прочитанной в Оксфорде 30 ноября 1861 г., впоследствии отдельно опубликованной в марте 1862 г. под названием О переводе Гомера: последние слова.

Список используемой литературы

  • Мэтью Арнольд, По классической традиции изд. Р. Х. Супер. Анн-Арбор: University of Michigan Press, 1960. [Текст с комментарием.]
  • Ф. В. Ньюман, Гомеровский перевод в теории и практике: ответ Мэтью Арнольду, эсквайру. Лондон, 1861 г. (электронный текст с сайта victorianprose.org )
  • Икабод Чарльз Райт, Письмо декану Кентерберийского о гомеровских лекциях Мэтью Арнольда. Лондон, 1864 год.

внешние ссылки