Новое еврейское издательское общество Америки Танах - New Jewish Publication Society of America Tanakh

В двуязычный Иврит – английское издание нового перевода JPS

В Новое еврейское издательское общество Америки Танах, впервые опубликованный в полном виде в 1985 году, представляет собой современный еврейский текст, «написанный с нуля».[1] перевод Масоретский текст из Еврейская библия в английский. Он основан на переработанных редакциях более ранних публикаций подразделений Танаха, таких как Тора и Пять мегиллот которые первоначально были опубликованы в 1969–1982 гг. Это не связано с оригинальный перевод JPS Танах, который был основан на Пересмотренный вариант и Американская стандартная версия но с поправками, чтобы более строго следовать масоретскому тексту, помимо обоих переводов, опубликованных Еврейское издательское общество Америки.[2]

Этот перевод стал результатом совместных усилий межконфессиональный команда Еврейские ученые и раввины работая вместе более тридцати лет.[2] Эти переводчики основывали свой перевод на масоретском еврейском тексте и неизменно стремились найти верных, идиоматический рендеринг из оригинальные библейские языки.[2]

История

Перевод Нового еврейского издательского общества Еврейская библия это второй перевод, опубликованный Еврейское издательское общество (JPS), заменяя его Перевод 1917 года. Это совершенно новый перевод на современный английский, независимый от более раннего перевода или любого другого из существующих. Текущие выпуски этой версии называют его Еврейское издательское общество Танах Перевод. Первоначально известная под аббревиатурой «NJV» (Новая еврейская версия), теперь она называется «NJPS».

Танах, новый перевод JPS

Перевод следует за иврит или же Масоретский текст скрупулезно, придерживаясь консервативного подхода к предположительным поправкам: он полностью избегает их для Тора, но иногда упоминает их в сносках для Невиим и Кетувим. Заверенные варианты из других древних версий также упоминаются в сносках, даже для Торы, в тех местах, где редакторы думали, что они могут пролить свет на трудные отрывки в масоретском тексте.

Порядок книг указан в опубликованном Танахим, а не обычные Английские Библии. В частности, он следует традиционному еврейскому разделению на Тору (пять книг Моисей ), Невиим (Пророки) и Кетувим (Письма). Кроме того, разделение на главы следует соглашениям, установленным типографами Текст на иврите, который иногда отличается от английских Библий. в Псалмы например, заголовки часто считаются за первый стих, что приводит к разнице в нумерации стихов для этих Псалмов по сравнению с другими английскими Библиями.

Главный редактор Торы был Гарри Орлински, который был переводчиком Пересмотренная стандартная версия и стал единственным переводчиком этой версии, который работал бы также над Новая пересмотренная стандартная версия. Остальные редакторы были Э. А. Шпайзер и Х. Л. Гинзберг. С ними были связаны три раввина: Макс Арцт, Бернард Джейкоб Бамбергер, и Гарри Фридман, представляющий консервативную, реформаторскую и ортодоксальную ветви организованной еврейской религиозной жизни. Соломон Грейзел, редактор Еврейского издательского общества, работал секретарем комитета. Тора появилась в 1962 году, а второе издание - в 1967 году.

В Пять мегиллот (Пять свитков) и Иона появился в 1969 г. Книга Исайи в 1973 году и Книга Иеремии в 1974 году. Исправленные версии Исаии, Иеремии и Ионы появились в Невиим (1978), отредактированный профессором Гинзбергом при поддержке профессора Орлинского.

В 1966 году был создан отдельный комитет для перевода Кетувим. Он состоял из Моше Гринберг, Джонас Гринфилд и Наум Сарна. Псалмы появились в 1973 году, а Книга Иова в 1980 году. Пересмотренные версии обоих, и Мегиллот, появился в полной Кетувим в 1982 году. В издании 1985 года переводческая группа Ketuvim была указана как Саул Лиман, Хаим Поток, Мартин Розенберг, и Давид Шапиро.

С 2017 г. выходит двуязычное иврито-английское издание JPS Tanakh (перевод 1985 г.). оцифрованный и доступен онлайн бесплатно на сайте Сефария.[3]

Редакции

  • Первое однотомное издание NJPS-перевода всей Библии на иврите было опубликовано в 1985 году под названием Танах. Он включает в себя тщательную переработку разделов перевода, ранее выпущенных индивидуально.
  • Третье издание Тора (первый раздел NJPS Танах) был опубликован в 1992 году.
  • Двуязычное иврит-английское издание полного Еврейская библия, в колонках, был опубликован в 1999 году. В него входит второе издание NJPS. Танах перевод (который заменяет 1992 г. Тора) и Масоретский Текст на иврите, найденный в Ленинградский кодекс.
  • Все последние серии комментариев к Библии JPS используют перевод NJPS.
  • В Еврейская Библия, опубликованный в 2003 году, содержит перевод NJPS в одном томе с введениями, примечаниями и дополнительными материалами. Oxford University Press, ISBN  0-19-529754-7
  • Современная Тора: гендерная адаптация перевода JPS, опубликованный в 2006 году, включает Пять книг Моисея и дополнительный «Гендерный словарь в Торе». Его версия NJPS, известная под аббревиатурой CJPS, является «современной» в том, что касается использования гендерного языка только там, где это уместно, и в том, что она основана на недавних исследованиях гендерных ролей на древнем Ближнем Востоке. Что касается людей, адаптация CJPS направлена ​​на представление гендерных последствий языка Торы, поскольку его композитор (-ы) рассчитывал на исходную аудиторию, чтобы принять их, учитывая гендерные предположения того времени и места. В отношении к Бог, в адаптации CJPS используется гендерно-нейтральный язык, за исключением тех случаев, когда в некоторых поэтических отрывках упоминается гендерный образы.

Принятие еврейскими конфессиями

NJPS - это основа перевода, используемого в официальных комментариях Торы обоих Реформировать иудаизм и Консервативный иудаизм. Евреи в Реконструктивистский иудаизм и Чавура движение также использовать оба Реформа и Консервативный Комментарии Торы, поэтому NJPS фактически является основным переводом для всех форм англоязычного иудаизма за пределами Ортодоксальный иудаизм. Ортодоксальные евреи используют более широкий спектр переводов, но многие также используют NJPS.

  • Тора: современный комментарий, то Humash опубликовано Реформистское движение в 1974–1980 гг., с однотомным изданием в 1981 г., включает перевод NJPS.
Пересмотренное издание этой работы было выпущено в 2005 году, которое включает версию перевода NJPS для книг Исход через Второзаконие, недавно адаптированный для гендерной точности. (Переводы Книги Бытия и пророческих книг в этом издании взяты из другого источника.)

Все эти Еврейские конфессии использовать их соответствующие комментарии Торы неисключительно. В их синагога библиотеки, а также в их классах обучения взрослых можно найти множество других комментариев Торы, в том числе многие из Православный Еврейские авторы и редакторы.

использование

Рекомендации

  1. ^ Хаим Поток (3 октября 1982 г.). «Искусство, вдохновленное Библией». Нью-Йорк Таймс. Песнь песней ... была совершенно профанной ... не могла быть написана Соломоном
  2. ^ а б c Сарна, Джонатан (27 января 2013 г.). «Еврейский перевод, переписавший Библию». Нападающий. Нью-Йорк. Получено 14 января 2019.
  3. ^ «Перевод Библии JPS вступает в цифровую эру с Sefaria». Еврейское издательское общество. 11 мая 2017. Получено 7 января 2019.

внешняя ссылка