Языки Шотландии - Languages of Scotland

Языки Шотландии
Географическое распространение коренных шотландских языков.png
Географическое распределение шотландцев и говорящих на гэльском языке в Шотландии
Главныйанглийский (99%)[1]
МеньшинствоШотландцы (30%),[2] Шотландский гэльский (1%)[3]
ИммигрантУрду, Кантонский, Мандарин, Польский, Итальянский, Пенджаби
ИностранныйФранцузский, немецкий, итальянский, испанский
ПодписаноБританский язык жестов
Раскладка клавиатуры

В языки Шотландии на каких языках говорят или на которых когда-то говорили? Шотландия. Каждый из многочисленных языков, на которых говорили в Шотландии в течение ее письменной лингвистической истории, попадает в одну из Германский или же кельтская языковые семьи. Классификация Пиктский язык когда-то был спорным, но сейчас он считается кельтским языком. Сегодня основным языком Шотландии является английский, а Шотландцы и Шотландский гэльский являются языками меньшинств. Диалект английского языка, на котором говорят в Шотландии, называется Шотландский английский.

Кельтские языки

Кельтские языки Шотландии можно разделить на две группы: Гойдельский (или гэльский) и Бриттонский (или Brythonic). Пиктиш обычно считается бриттским языком, но это не принято повсеместно. Вместе они известны как Островные кельтские языки.

Гойдельские языки

В настоящее время в Шотландии говорят на гойдельском языке. Шотландский гэльский. Это широко распространено в Внешние Гебриды, а также в части Внутренние Гебриды и Шотландское нагорье, и некоторыми людьми в других областях Шотландии. Раньше на нем говорили на гораздо более широкой территории, чем сегодня, даже в недавнем прошлом, о чем свидетельствуют географические названия. Гэльский гэльский это вымерший диалект шотландского гэльского языка, на котором раньше говорили на юго-западе Шотландии. Об этом говорили независимые короли Галлоуэя в свое время и людьми Galloway и Каррик до раннего современного периода. Также когда-то на нем говорили в Аннандейл и Strathnith.

Шотландский гэльский, наряду с современным Манкс и ирландский, происходит от Средний ирландский, производная от Древнеирландский, который, в свою очередь, происходит от Примитивные ирландцы, старейшая из известных форм гойдельских языков. Первобытный ирландский язык известен только по фрагментам, главным образом личных именам, высеченным на камне в Огам алфавит в Ирландии и западной Британии примерно до 6 века нашей эры.

Когда-то гойдельские языки были самыми распространенными среди шотландского населения, но теперь они в основном распространены на Запад. В Beurla-Reagaird гэльский косяк из Шотландское туристическое сообщество связанный с Шелта Ирландии.[4]

Большая часть словарного запаса современного шотландского гэльского языка является родным. кельтская. Есть большое количество заимствований из латинский, (Muinntir, Didòmhnaich), древний Греческий, особенно в религиозной сфере (Eaglais, Биобол из ἐκκλησία Экклесия и βίβλος Библии), Норвежский (Эйлин, sgeir), иврит (Sàbaid, Аба), Французский (seòmar) и Равнинные шотландцы (помощь, Bramar).

Вместе с другими Индоевропейские языки, то неологизмы которые созданы для современных концепций, обычно основаны на Греческий или же латинский, хотя написано на гэльском языке орфографии; "телевидение", например, становится телебийский и "компьютер" становится Coimpiùtar. Хотя носители языка часто используют английское слово, для которого существует совершенно хороший гэльский эквивалент, они, не задумываясь, просто принимают английское слово и используют его, применяя правила гэльской грамматики, в зависимости от ситуации. К глаголам, например, они просто добавят глагольный суффикс (-гад, или в Льюис, -igeadh, как в, "Tha mi a 'watcheadh (Льюис, "Watchigeadh") телик"(Я смотрю телевизор), а не"Tha mi a 'coimhead air an telebhiseanЭту тенденцию заметил священник, составлявший отчет по приходу Сторновей в Новый статистический отчет Шотландии, опубликовано более 170 лет назад. Дело дошло даже до глагола Backdatigeadh. Однако по мере роста популярности гэльского среднего образования новое поколение грамотных гэльских людей все больше знакомится с современной гэльской лексикой.

Влияние шотландского гэльского языка особенно заметно в фамилиях (особенно Macnames, где Mac означает «Сын ...») и топонимика. Влияние фамилии не ограничивается Mac-именами: несколько цветов порождают общие шотландские фамилии: бан (Бейн - белый), руад (Рой - красный), дубляж (Доу - черный), Донн (Dunn - коричневый), Buidhe (Боуи - желтый), и Гилле- (что означает парень или слуга) дает начало таким именам, как Гилмор и Гиллис. Общие элементы географических названий из гэльского в Шотландии включают: Baile (Бал-, город) например Балерно, Cille (Kil-, старая церковь) например Килмарнок, инбхир (Inver-, Inner-, что означает слияние ) например Инвернесс, Innerleithen, Ceann (Kin-, что означает голова или вершина чего-либо), например. Кинтайр, Кинросс, и серовато-коричневый (имеется в виду форт) например Данди и Данфермлин.

Бриттонские языки

Возможные языковые зоны на юге Шотландии, VII – VIII вв. (После Николайзена, Шотландские топонимы и Тейлор, «Названия мест»).

Ни один из бриттонских языков Шотландии не сохранился до наших дней, хотя они были в определенной степени реконструированы.

Родовой Общий бриттонский на этом языке, вероятно, говорили на юге Шотландии во времена Римской империи и раньше.[5] На нем, безусловно, говорили в эпоху раннего средневековья, и в королевствах, говорящих на британском языке, таких как Strathclyde, Rheged, и Гододдин, часть Хен Огледд («Старый Север»), возник на территории нынешней Шотландии. В конце концов, бриттоник превратился в разновидность, известную как Камбрик, который сохранился на юго-западе Шотландии примерно до 11 века.

Основным наследием этих языков была топонимия Шотландии, например такие имена как Абердин, Транент и Ochiltree.

На шотландский гэльский язык также повлияло множество бриттонов. Шотландский гэльский язык содержит ряд явно P-Celtic заимствования, но как Q-Celtic имеет гораздо большее совпадение с P-кельтским языком, чем с английским, с точки зрения лексики, не всегда возможно разделить P- и Q-кельтские слова. Однако некоторые общие слова, такие как монада ≡ валлийский Mynydd, Камбрик *Монид, особенно очевидны. Часто влияние бриттона на шотландский гэльский язык указывается путем сравнения с ирландским гэльским языком, на который вряд ли так сильно повлиял бриттонский язык. В частности, слово шрат (англ. "Strath") - исконно гойдельское слово, но его использование, похоже, было изменено его бриттским языком. родственный Истрад, значение которого немного отличается.

Пиктский язык

Пиктский язык обычно понимается как Островной кельтский язык. На пике своего развития это могло быть сказано из Шетландские острова вплоть до Файф, но его оттеснили как шотландцев, и Англосаксы вторглись в Северную Британию, каждый на своем языке. Притенник возможно, был предшественником Pictish.[6]

Германские языки

Два Западногерманские языки в Англиканский группа сегодня говорят в Шотландии; Шотландцы, и Шотландский английский, а диалект английского языка. В Норн язык, а Северогерманский язык, теперь вымерли.

В Нортумбрийский диалект из Старый английский язык говорилось в Английский Королевство Нортумбрия от Humber устье к Ферт-оф-Форт. В Викинг вторжения 9 века вынудили диалект разделиться на две части, и на севере он начал превращаться в шотландский.[нужна цитата ]

Шотландский язык

Мемориальная доска на здании возле музея Гладстонского суда, которое было открыто Мак-Диармидом в 1968 году. Надпись гласит: «Пусть урок будет - быть Йерселем и сделать то, что стоит того».

Шотландский диалект берет свое начало от разновидности ранненеверного Средний английский говорят в юго-восточной Шотландии, также известной как Ранние шотландцы. Это начало расходиться с Нортумбрийский разнообразие из-за иммиграции 12-13 веков Скандинавский Среднеанглийские языки из Северной и Средней Англии.[7] Позже влияние на развитие шотландцев оказали Романские языки через церковно-правовые латинский, Норман[8] а позже парижский французский из-за Старый Альянс; а также нидерландский язык и Средне-нижненемецкий влияния из-за торговли и иммиграции из Нидерландов.[9] Шотландский язык также включает заимствования, полученные в результате контакта с шотландским гэльским. Правовые документы раннего средневековья включают в себя Гэльский юридические и административные заимствования.[10] Современный Гэльский заимствования в основном связаны с географическими и культурными особенностями, такими как Ceilidh, озеро и клан, а также встречаются в разговорных выражениях, таких как капля и бросить.

С 13 века ранние шотландцы распространились дальше в Шотландию через Burghs, ранние городские институты, которые были впервые созданы Кингом Давид I. Рост престижа ранних шотландцев в 14 веке и дополнительный упадок французского языка в Шотландии сделали шотландцев престижный язык большей части восточной Шотландии. К 16 веку Средние шотландцы установили орфографические и литературные нормы, в значительной степени независимые от тех, что развивались в Англии.[11] Современные шотландцы используется для описания языка после 1700 г., когда южные Современный английский был принят в качестве литературного языка.

Не существует официально установленного стандартного разнообразия, но в 18 веке появился новый литературный язык произошедшие от старого двора вышли шотландцы. Этот сорт отказался от некоторых из наиболее характерных старых шотландских написаний,[12] принял множество стандартных английских написаний (хотя по рифмам ясно, что предполагалось шотландское произношение)[13] и представил то, что стало известно как извиняющийся апостроф,[14] обычно происходит там, где согласный звук существует в стандартном английском родственный. Письменные шотландцы опирались не только на разговорный язык, но и на Библия короля Якова, а также находился под сильным влиянием норм и условностей Английская поэзия Августа.[15] Следовательно, этот письменный шотландский язык был очень похож на современный стандартный английский, что предполагало несколько модифицированную версию этого, а не отдельную речевую форму с фонологической системой, которая развивалась независимо на протяжении многих столетий.[16] Это современный литературный диалект, «шотландцы из книги» или стандартный шотландский язык.[17] в очередной раз дал шотландцам собственную орфографию, не лишенную «авторитета и автора».[18] В течение 20 века был представлен ряд предложений по реформе орфографии. Комментируя это, Джон Корбетт (2003: 260) пишет, что «разработка нормативной орфографии для шотландцев была одним из величайших лингвистических хобби прошлого века». Большинство предложений влекло за собой упорядочение использования установленных конвенций 18 и 19 веков, в частности, избегание извиняющийся апостроф.

Разговорный шотландский диалект состоит из множества диалектов, ни один из которых нельзя назвать более «истинным» шотландским, чем любой другой. Это разнообразие часто считается признаком местной гордости среди шотландцев. Существует четыре группы диалектов: Островные шотландцы - говорят в Оркнейские острова и Шетландские острова; Северные шотландцы - говорят в Кейтнесс, Истер Росс, Мурена, Абердиншир и Ангус; Центральные шотландцы - говорят в Центральная низменность и Юго-Западная Шотландия; и Южные шотландцы - говорят в Шотландские границы и Дамфрисшир. Еврейский гибрид начала 20 века - это Шотландский-идиш.

Шотландский английский

Книга Псалмов, напечатанная во времена правления Иакова VI и I.

Шотландский (стандартный) английский является результатом языковой контакт между Шотландцы и Стандартный английский из Англия после 17 века. В результате переход шотландцев к стандартному английскому языку привел к множеству фонологических компромиссов и лексических переводов, которые часто ошибочно принимают за слияния лингвистами, незнакомыми с историей шотландского английского языка.[19] Кроме того, на процесс также повлияли междиалектные формы, гиперкоррекции и орфография произношения.[20] Хайлендский английский испытал влияние гэльского языка. Сорт с наибольшим гэльским влиянием Гебридский английский, говорят в Западные острова.

Отличительная лексика, часто из латыни и шотландцев, все еще используется в Шотландская юридическая терминология.

Норн язык

Норн - вымерший северогерманский народ, Западно-скандинавский, язык, на котором говорили Шетландские острова и Оркнейские острова, у северного побережья материковой Шотландии и в Кейтнесс. Норн произошла от Древнескандинавский это было широко распространено в Гебридские острова, Оркнейские острова, Шетландские острова и западное побережье материка во время оккупации викингов с 8 по 13 века. После Северные острова были переданы Шотландии Норвегия в 15 веке его использование не одобрялось шотландским правительством и Церковь Шотландии (национальная церковь), и со временем она была заменена низменными шотландцами. Норн сохранилась до 19 века, когда Фарерские острова лингвист Якоб Якобсен написал:

"Еще в 1894 году в Фула кто мог повторять предложения на норн, как я сам имел возможность слышать. Последний человек в Унсте, который, как говорят, мог говорить на норн, Уолтер Сазерленд из Скау, умер около 1850 г. Фула с другой стороны, люди, которые жили намного позже середины нынешнего [19-го] века, как говорят, могли говорить на норн."[21]

Большая часть использования норн / норвежского языка на современных Шетландских и Оркнейских островах носит чисто церемониальный характер, и в основном на древнескандинавском языке, например, девиз Шетландских островов: Með lögum skal land byggja («Земля будет построена по закону») - тот же девиз, используемый исландской полицией и вдохновленный датским Кодекс Холмиенсиса.

Есть энтузиасты, которые занимаются разработкой и распространением современной формы, называемой Nynorn («New Norn»), основанный на лингвистическом анализе известных записей и норвежской лингвистике в целом.[22][23]

Нормандский французский, древнегреческий и латынь

Руки Карл II, король Шотландии, показывая на синем свитке девиз Орден Чертополоха

Латынь также в ограниченной степени используется в некоторых официальных девизах, например Nemo Me Impune Lacessit, юридическая терминология (Ultimus haeres и condictio causa data causa non-secuta ), а также в различных церемониальных контекстах. Латинские аббревиатуры также можно увидеть на британских монетах, девизах и т. Д. Использование латыни значительно сократилось в последние годы. В свое время латынь и Древнегреческий обычно преподавались в шотландских школах (и требовались для поступления в древние университеты до 1919 года для греческого и 1960-х годов для латыни[24]), и Scottish Highers все еще доступны по обоим предметам. Латинский язык существует в Шотландии почти две тысячи лет назад, но он редко был общественным языком.

Нормандский французский исторически использовался в Шотландии и также присутствует в некоторых девизах. Некоторые произведения средневековой литературы Шотландии были написаны на этом языке. После правления XII века Царь Давид I и так называемый "Давидийская революция ", Шотландские монархи возможно, лучше описать как Ското-нормандский чем гэльский, часто предпочитая Французская культура к родной шотландской культуре. Следствием этого стало распространение французских институтов и социальных ценностей, включая Каноническое право. Первые города, названные Burghs, появились в ту же эпоху, и по мере их распространения Среднеанглийский язык. Эти события были компенсированы приобретением Норвежско-гэльский запад, и Гелицизация многих благородных семей французских и Англо-французский происхождение и национальное единство способствовали созданию различных уникальных религиозных и культурных обычаев. К концу периода Шотландия пережила «гэльское возрождение», которое создало интегрированный Шотландская национальная идентичность.

Древнегреческий язык почти полностью исчез в Шотландии, но одним из примеров может быть девиз Сент-Эндрюсский университет, "ΑΙΕΝ ΑΡΙΣΤΕΥΕΙΝ" (AIEN ARISTEUEIN) (Ever to Excel »или« Ever To Be the Best »)[25]

Жестовые языки

Бывший дом Колледж Дональдсона для глухих в Вест-Коутс, Эдинбург

Сообщество глухих Шотландии обычно использует Британский язык жестов. В Шотландии используются несколько знаков, уникальных для данной страны, а также варианты некоторых знаков от Данди до Глазго (похожие на акценты). Большинство глухих в Шотландии получают образование в обычных школах.

Другие жестовые языки, используемые в Шотландии, включают: Макатон, и Подписанный английский, язык жестов, основанный на английском языке.

Споры

Язык против диалекта

Не существует общепринятых критериев различения языки из диалекты, хотя существует ряд парадигм, которые иногда дают противоречивые результаты. Таким образом, точное различие является субъективным и зависит от системы взглядов пользователя. (Видеть Диалект )

Шотландский гэльский и ирландский обычно рассматриваются как языки сами по себе, а не диалекты одного языка, но иногда взаимно понятный в ограниченной степени - особенно между южными диалектами шотландского гэльского и северными диалектами ирландского (программы на каждой форме гэльского языка транслируются на BBC Radio нан Гайдхил и RTÉ Raidió na Gaeltachta ), но связь шотландского и английского языков менее ясна, поскольку обычно существует частичная взаимная понятность.

Поскольку между современными носителями шотландского языка в Шотландии и Ольстере существует очень высокий уровень взаимопонимания (Ольстер шотландский ), а общая письменная форма была распространена и в 20-м веке, эти две разновидности обычно рассматривались как диалекты одного языка, а не как языки сами по себе; письменные формы разошлись в 21 веке. Правительство Соединенного Королевства «признает, что шотландцы и шотландцы Ольстера соответствуют определению Хартии регионального языка или языка меньшинства».[26] Означает ли это признание одного или двух региональных языков или языков меньшинств - вопрос интерпретации. В законодательстве (Приказ Северной Ирландии о сотрудничестве Севера и Юга (Исполнительные органы) 1999 года) Ольстер Шотландский определяется следующим образом: разнообразие шотландского языка, который традиционно использовался в некоторых частях Северной Ирландии и в Донеголе в Ирландии.[27]

Враждебность

Некоторые возмущены тем, что шотландский гэльский язык продвигается в низинах, хотя когда-то на нем говорили повсюду в материковой Шотландии, включая, в некоторой степени, крайний юго-восток.[28][29] (та часть Шотландии, которая изначально была Нортумбрией) и крайний северо-восток (Кейтнесс ).

Две области с топонимами преимущественно норвежского происхождения (и некоторыми пиктскими), Северные острова (Шетландские острова и Оркнейские острова ) были переданы Шотландии вместо неуплаченного приданого в 1472 году и никогда не говорили по-гэльски; его традиционный диалект Норн, производное от древнескандинавского языка, взаимно понятное с исландским и фарерским, вымерло в 18 веке после крупномасштабной иммиграции носителей шотландского низменного языка. По сей день многие шетландцы и оркадцы сохраняют отдельную идентичность, хотя и через Шетландские острова и Оркадский диалекты равнинных шотландцев, а не их бывший национальный язык. Одно время на Норн также говорили Кейтнесс, очевидно, вымершие намного раньше, чем Шетландские и Оркнейские острова. Тем не менее Норвежский говорящее население было полностью ассимилировано Гэльский говорящее население Западных островов; в какой степени это произошло в Кейтнесс вызывает споры, хотя Гэльский в некоторых частях графства говорили до 20 века.

Обзор

Схематическое изображение развития исторического Индоевропейские языки Шотландии:

Прото-кельтскийДревнеанглийскийДревнескандинавский
ПритенникОбщий бриттонскийПримитивные ирландцыРанний среднеанглийский
ПиктишОбщий бриттонскийДревнеирландскийРанние шотландцыСредний английскийНорн
КамбрикСредний ирландскийСредние шотландцыРанний современный английский
Шотландский гэльскийСовременные шотландцыШотландский английский

Статистика

Распространение языков Шотландии
английский
99%
Шотландцы
30%
Шотландский гэльский
1%

По переписи 2001 г. Шотландский гэльский 58 652 говорящих (примерно 1% население Шотландии ). В 2001 году 92 400 человек в Шотландии в возрасте от трех лет и старше владели гэльским языком.[30] 15 723 из них проживают в Внешние Гебриды, где на этом языке говорит большинство населения.[31] Есть также большие группы говорящих в других частях Highlands.

В 2010 году Правительство Шотландии исследования, 85% респондентов отметили, что говорят на шотландском языке.[32] Согласно переписи 2011 года, 1 541 693 человека могут говорить на шотландском языке в Шотландии, что составляет примерно 30% населения.[2]

В ходе переписи 2011 года людей просили указать язык, на котором они говорят дома.[33] Это показало, что большинство людей в возрасте от 3 лет и старше (92,6%) использовали английский язык.[34]

Перепись 2011 года: язык, который люди используют дома[35][36]
ЯзыкПодсчет всех людей в возрасте от 3 лет и старше
только английский4,740,547
Шотландцы55,817
Польский54,186
Гэльский (шотландский и другие)24,974
Урду23,394
Пенджаби23,150
Китайский16,830
Французский14,623
Британский язык жестов12,533
Немецкий11,317

Другой

  • В Цыганский язык (Индоарийский ) также говорилось в Шотландии, но в 20 веке в этой стране более или менее исчезло. Он предоставил другим языкам Шотландии ряд заимствованных слов, а также оказал влияние на гэльский язык путешествующего сообщества. С начала 21 века увеличивается количество Цыганский мигранты из Восточной Европы увидели Цыганский язык вернуться в Шотландию. В Гованхилл площадь в Глазго стал домом для многих Цыганский народ и в этом районе можно услышать, как говорят на цыганском языке.
  • Бёрла Рейгэрд, шотландская аналогия с Шелта, являясь формой гэльского или полугэльского английского языка, на котором говорят некоторые путешественники.
  • В течение 20-21 веков иммигранты из самых разных стран создали сложную мозаику разговорных языков среди местного населения.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Перепись населения Шотландии 2011 года - язык, все люди в возрасте от 3 лет и старше. Из 5 118 223 жителей Шотландии старше трех лет 5 044 683 (99%) могут говорить по-английски.
  2. ^ а б Перепись населения Шотландии 2011 года - язык, все люди в возрасте от 3 лет и старше. Из 5 118 223 жителей Шотландии старше трех лет 1 541 693 (30%) могут говорить на шотландском языке.
  3. ^ Перепись 2011 года в Шотландии - язык, все люди в возрасте от 3 лет и старше. Из 5 118 223 жителей Шотландии старше трех лет 57 602 (1,1%) могут говорить на шотландском гэльском языке.
  4. ^ Аккуратный, Тимоти (2002) Летние ходоки. Эдинбург. Бирлинн. С. 225–29.
  5. ^ Джексон, Кеннет Херлстон (1953). Язык и история в ранней Британии. University Press.
  6. ^ Джексон К; Пиктский язык в Ф. Т. Уэйнрайте "Проблема пиктов" (1955).
  7. ^ История шотландцев до 1700 г., DOST Vol. 12 шт. xliii
  8. ^ История Шотландии до 1700 г., стр. Lxiii – lxv.
  9. ^ История шотландцев до 1700 г., стр. Lxiii.
  10. ^ История Шотландии до 1700 г., стр. Lxi
  11. ^ «Краткая история шотландцев» в Корбетте, Джон; МакКлюр, Деррик; Стюарт-Смит, Джейн (редакторы) (2003) Эдинбургский компаньон шотландцев. Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета. ISBN  0-7486-1596-2. стр. 9ff
  12. ^ Таллох, Грэм (1980) Язык Вальтера Скотта. Исследование его шотландского и того времени языка, Лондон: Deutsch. п. 249
  13. ^ Уильям Грант и Дэвид Д. Мерисон (редакторы) Шотландский национальный словарь (SND) (1929–1976), Шотландская национальная ассоциация словарей, т. Я Эдинбург, p.xv
  14. ^ Уильям Грант и Дэвид Д. Мерисон (редакторы) Шотландский национальный словарь (SND) (1929–1976), Шотландская национальная ассоциация словарей, т. I Эдинбург, p.xiv
  15. ^ Дж. Д. МакКлюр в Оксфордский компаньон английского языка, Oxford University Press, 1992. стр.168.
  16. ^ МакКлюр, Дж. Деррик (1985) «Дебаты о шотландской орфографии» в издании Манфреда Герлаха. В фокусе: Шотландия, Амстердам: Бенджаминс, стр. 204
  17. ^ Макки, Альберт Д. (1952) «Язык Фергюссона: заплетать шотландцев тогда и сейчас» в Smith, Syndney Goodsir ed. Роберт Фергюссон 1750–1774, Эдинбург: Нельсон, с. 123-124, 129
  18. ^ Стивенсон, Р.Л. (1905) Работы Р.Л. Стивенсона, Vol. 8, «Андервудс», Лондон: Heinemann, стр. 152.
  19. ^ Макафи, К. (2004). «Шотландский и шотландский английский» в Hikey R. (ed.), Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects. Кембридж: КУБОК. п. 60–61
  20. ^ Макафи, К. (2004). «Шотландский и шотландский английский» в Hikey R. (ed.), Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects. Кембридж: КУБОК. стр.61
  21. ^ Барнс, Майкл (2010). Миллар, Роберт МакКолл (ред.). "Исследование Норн" (PDF). Северное сияние, северные слова. Избранные доклады с конференции FRLSU, Киркволл, 2009 г.. Абердин: Форум по исследованиям языков Шотландии и Ирландии: 40. ISBN  978-0-9566549-1-5.
  22. ^ «Норн». Получено 10 июн 2011.
  23. ^ "Добро пожаловать, shetlopedia.com". shetlopedia.com.
  24. ^ Классический обзор Брин Маура 98.6.16. Ccat.sas.upenn.edu. Проверено 17 марта 2011 года.
  25. ^ "Герб университета; Университет Сент-Эндрюс". Архивировано из оригинал 5 июня 2011 г.. Получено 28 мая 2012.
  26. ^ Список заявлений по договору № 148, Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, по состоянию на 17 марта 2011 г.
  27. ^ Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств (заархивировано из оригинал 14 мая 2005 г.), Совет Европы.
  28. ^ Робинсон, Майри, изд. (1985). Краткий шотландский словарь (Изд. 1987 г.). Абердин: Издательство Абердинского университета. п. ix. ISBN  0080284914. к десятому и одиннадцатому векам гэльский язык использовался по всей Шотландии, включая англоязычный юго-восток, хотя, без сомнения, более устоявшийся северный английский язык продолжал оставаться там доминирующим языком.
  29. ^ Эйткен, А. (1985). «История шотландцев» (PDF). media.scotslanguage.com.
  30. ^ "Пресс-релиз - Перепись населения Шотландии 2001 - гэльский отчет" В архиве 22 мая 2013 г. Wayback Machine с веб-сайта Генерального регистратора Шотландии, 10 октября 2005 г. Получено 27 декабря 2007 г.
  31. ^ «Перепись 2001 года в Шотландии: говорящие на гэльском языке по муниципальным районам» Comunn na Gàidhlig. Проверено 28 мая 2010 года.
  32. ^ Правительство Шотландии. «Отношение общества к шотландскому языку». Получено 22 ноября 2010.
  33. ^ https://www.scotlandscensus.gov.uk/variables-classification/language-used-home
  34. ^ http://www.scotlandscensus.gov.uk/documents/additional_tables/AT_002_2011.xls
  35. ^ https://www.scotlandscensus.gov.uk/variables-classification/language-used-home
  36. ^ http://www.scotlandscensus.gov.uk/documents/additional_tables/AT_002_2011.xls