Ой, не вечер - Oy, to ne vecher

"Ой, не вечер" (Ой, то не вечер) это начинать из Русская народная песня, также известная как «Казачья притча» (Казачья Притча) или как "Сон Степана Разина" (Сон Степана Разина).

Впервые он был опубликован композитором Александра Железнова-Армфельт (1866–1933) в ее коллекции Песни Уральские казаки после ее полевых исследований в Уральский округ в течение 1896–1897 гг. Первоначальное название было (в орфография до 1917 года ) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) По сообщениям, тексты песен записал "75-летний казак Ф. С. Ж.".[1]

Оригинальная лирика состояла из семи стихов, причем в шестом стихе явно говорилось, что сновидец - бунтарь 17-го века. Степан Разин. У Разина есть мечта, а его капитан (Esaul ) интерпретирует это как предзнаменование своего поражения.

  1. Ах, еще не вечер, но я немного вздремнул, и мне приснился сон;
  2. Во сне, который мне приснился, я словно черный как ворон лошадь баловалась, танцы о, под смелый, отважная молодежь.
  3. Ах, а там дикий ветер дул с востока, и они разорвали черный колпачок из моей дикой головы.
  4. Ах, звенящий лук сорвался с могущественного плеча, ах, закаленные стрелы рассыпались по сырой матери-земле,
  5. Ах, кто будет со мной, что он истолкует этот сон? Ах, есаул был умный, есаул разгадал всю эту мечту:
  6. «Степан, милый наш, Тимофеевич, ты, которого зовут Разиным, с твоей головы упала черная фуражка: сойдет эта твоя дикая голова.
  7. «Оторван, увы, лук звенящий: мне, есаулу, будет повешение. Ах, рассыпались закаленные стрелы: наши казаки, увы, все обратятся в бегство».

Песня была исполнена в нескольких вариантах, иногда расширенных до одиннадцати куплетов,[2] но в наиболее распространенном варианте, который поется современными интерпретаторами, он сокращен до четырех стихов, удаляя упоминание Разина и сводя три предзнаменования в сновидении к одному.[3] Эти слова можно перевести как:

  1. Ах, еще не вечер, но я немного вздремнул, и мне приснился сон;
  2. Во сне, который приснился мне, было такое ощущение, будто моя черная лошадь, как ворон, играла, танцевала, была быть резвым подо мной;
  3. Ах, а там зло ветер дул с востока, и они сорвали черную шапку с моей дикой головы.
  4. И есаул был умен, он умел истолковать мой сон. «Ах, это непременно оторвется», - сказал он, - «эта твоя дикая голова».

Песня стала очень популярной в 20-м веке и с 1970-х годов исполнялась многочисленными интерпретаторами, в том числе Ариэль в рок-опере "Легенда о Емельян Пугачев " (1978), Жанна Бичевская (1996), Аркона (2004 ), Золотое Кольцо (2007), Пелагея (2009) и Валерий Кипелов (2011). Интерпретация Андрея Железнякова 2006 г.[4] стал известен во всем мире как входная тема, используемая бойцом смешанных единоборств. Федор Эмильяненко.

Рекомендации

  1. ^ Александра Железнова, Владимир Железнов, Пѣсни уральских казаков, Имп. русское муж. об-во, С.-Петербургское отд-ние, 1899.[1] С. 12-14.
  2. ^ Ах, зти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004. В архиве 2011-09-08 на Wayback Machine.
  3. ^ Иногда в конце повторяется первый стих. Например. В. Третьякова, Наши любимые песни, Терра (1996), п. 53;Любимые застольные песни для русской души (2008), РИПОЛ (2008), ISBN  9785790549618, стр. 182–183;Новый самоучитель игры на гитаре, РИПОЛ (2010), ISBN  978-5-386-02022-4, стр. 224–225.
  4. ^ Епископальный хор Нижегородская епархия (Архиерейский хор Нижегородской епархии), 2006, трек 20.«Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2011-02-22. Получено 2011-05-08.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)

внешняя ссылка

Интерпретация Лены Селяниной (2009)