Anales de Tlatelolco - Anales de Tlatelolco


В Anales de Tlatelolco (Летопись Тлателолко) это кодекс рукопись написана на Науатль, с помощью Латинские символы, анонимно Ацтеков авторы. Текст не имеет графического содержания. Хотя есть утверждение, что этот текст был копией написанного в 1528 г. Тлателолко всего через семь лет после падения Империи ацтеков, Джеймс Локхарт утверждает, что нет никаких свидетельств этой ранней даты составления, основываясь на внутренних свидетельствах текста.[1] Однако он поддерживает утверждение, что это подлинный отчет о завоевании, утверждая, что он был составлен примерно через 20 лет после завоевания в 1540-х годах и одновременно с переписью населения Куэрнаваки.[2][3] в отличие от Флорентийский кодекс и его отчет о завоевание Мексики, Анналы Тлателолко остались в руках коренных народов,[4] обеспечивая подлинное понимание мыслей и взглядов недавно покоренных науа.

Это единственный документ, в котором указан день, когда Ацтеков вышел Ацтлан -Колуакан, а также в день основания Мексика-Теночтитлан.[5]

Его авторы предпочли остаться анонимными, вероятно, чтобы защитить их от испанских властей. Предполагается, что эти авторы впоследствии стали источниками Бернардино де Саагун работает. Священник Анхель Мария Гарибай К. предоставил один перевод рукописи на испанский язык в 1956 году, а Джеймс Локхарт опубликовал текст науатля и научный перевод на английский язык в 1991 г. Мы, люди здесь: Науатльские отчеты о завоевании Мексики.

Он также известен как Unos Annales Históricos de la Nación Mexicana («Некоторые исторические летописи мексиканского народа»), La relación anónima de Tlatelolco, «Рукопись 22» и «Кодекс Тлателолко» (также существует настоящий кодекс, называемый таким образом).

Рукопись хранится в Bibliothèque Nationale de France в Париже. Наиболее важными публикациями на испанском языке являются: издание Antigua Libreria de Robredo, Мексика, 1948 г., введение Роберта Барлоу, перевод и примечания Генриха Берлина; последний - Конакульта, Мексика, 2002 г., перевод Рафаэля Тена, полковника Сьен де Мексика, 207 стр. (ISBN  9703505074). Справочную информацию о тексте и популярный перевод на английский для использования в классе можно найти в Сломанные копья: рассказ ацтеков о завоевании Мексики к Мигель Леон-Портилья и Лисандр Кемп.[6]

Рекомендации

  1. ^ Джеймс Локхарт, Мы, люди здесь: рассказы науатля о завоевании Мексики, переведено и отредактировано. Калифорнийский университет Press, 1991, стр. 39
  2. ^ Джеймс Локхарт, Мы, люди здесь: рассказы науатля о завоевании Мексики, переведено и отредактировано. Калифорнийский университет Press, 1991, стр. 42.
  3. ^ S.L. Клайн, Книга Дани, переводчик и редактор. Публикации Латиноамериканского центра UCLA, серия исследований науатля, 1993.
  4. ^ Джеймс Локхарт, Мы, люди здесь: рассказы науатля о завоевании Мексики, переведено и отредактировано. Калифорнийский университет Press, 1991, стр. 42.
  5. ^ Anales de Tlatelolco. Рафаэль Тена ИНА-КОНАКУЛЬТА стр. 55 73
  6. ^ Леон Портилья, Мигель и Лисандр Кемп. 1962 г. Сломанные копья; рассказ ацтеков о завоевании Мексики. Бостон: Бикон Пресс.