Таможня Камбоджи - The Customs of Cambodia

Обычаи Камбоджи Чжоу Дагуан

Таможня Камбоджи (Китайский : 真 臘 風土 記; пиньинь : Женла Фенто Джи), также переводится как Рекорд Камбоджи: земля и ее люди, это книга, написанная Династия Юань Китайский чиновник Чжоу Дагуань кто остался в Ангкор между 1296 и 1297 годами. Отчет Чжоу имеет большое историческое значение, потому что это единственное сохранившееся письменное свидетельство от первого лица о повседневной жизни в Кхмерская империя. Единственная другая доступная письменная информация - это надписи на стенах храма.[1]

Китайская оригинальная работа

Книга представляет собой рассказ о Камбодже Чжоу Дагуана, который посетил страну в составе официальной дипломатической делегации, отправленной Темюр Хан в 1296 г. доставить императорский указ. Неизвестно, когда оно было завершено, но оно было написано в течение 15 лет после возвращения Чжоу в Китай в 1297 году. Однако работа, которая сохранилась до наших дней, считается усеченной версией, возможно, составляющей лишь около трети от первоначального размера. Библиофил 17-го века Цянь Цзэн (錢 noted) отметил существование двух версий произведения, одна из которых была издана при династии Юань, а другая вошла в Династия Мин антология называется Море историй старого и нового (古今 說 海, Гу цзинь шо хай). Версия династии Мин описывалась как «запутанная и запутанная, шесть или семь десятых ее отсутствовали, и она вообще едва ли составляла книгу». Оригинала династии Юань больше не существует, а сохранившиеся версии, по-видимому, в значительной степени основаны на усеченной версии Мин.[2]

Тексты из книги были собраны в различных других антологиях. Отрывки даны в большом сборнике Границы историй (說 郛, Шуо фу) впервые составлен в конце династии Юань,[3] а вторая версия была опубликована в начале династии Цин. Усеченный текст также был дан в Утраченные истории, старые и новые (古今 逸史, Гу Цзинь Йи Ши) из династии Мин, и этот же текст использовался в других собраниях. Основная современная китайская версия книги - это аннотированное издание, составленное Ся Най из вариантов текста, найденных в 13 изданиях, завершенных в 1980 г. и опубликованных в 2000 г.[4]

Работа написана на классический китайский; тем не менее, иногда встречаются слова и структуры предложений, на которые, похоже, повлияли слова Чжоу. Вэньчжоуский диалект.[2]

Переводы

Титульный лист издания 1902 года перевода Поля Пеллио Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-Kouan

Отчет Чжоу был впервые переведен на французский в 1819 г. Жан-Пьер Абель-Ремюза но особого влияния это не оказало.[5] Затем он был переведен на французский язык Поль Пеллио в 1902 году, а позже этот перевод был частично отредактирован Пеллио и переиздан посмертно в 1951 году.[6] Однако Пеллиот умер, не успев завершить подробные записи, которые он запланировал для работы Чжоу. Перевод Пеллио высоко ценится и лег в основу многих более поздних переводов на другие языки, например, английских переводов Дж. Гилмана д'Арси Поля в 1967 году и Майкла Смитиса в 2001 году.[7][8] Существует также тайский перевод Таможни Камбоджи, сделанный Чалоем Йонгбункиат в 1967 году, который был перепечатан Matichon Press в 2014 году. [9]

В 1971 году он был переведен на Кхмерский к Ли Теам Тенг [км ].[10][11][12]

В 2007 году китаевед Питер Харрис, старший научный сотрудник Центр стратегических исследований Новой Зеландии, выполнил первый прямой перевод с китайского на современный английский, исправив многие ошибки в предыдущих переведенных английских версиях, с новым названием Рекорд Камбоджи: земля и ее люди. Харрис много лет работал в Камбодже и включил современные фотографии и карты, непосредственно относящиеся к исходному рассказу Чжоу.[13]

Содержание

В книге даны описания Ясодхарапура, столица в центре Ангкор, и повседневная дворцовая жизнь и протоколы. Он также описывает различные обычаи и религиозные обычаи, роль женщин и рабов, торговлю и городскую жизнь, сельское хозяйство, китайцы в Камбодже и другие аспекты жизни общества в Ангкоре.[2] Также включены описания флоры и фауны региона, продуктов питания, а также необычные сказки.

Описания в книге обычно считаются точными, но есть и ошибки, например местные Индуистский религиозные преданные были ошибочно описаны Чжоу в китайских терминах как Конфуцианцы или же Даосы, а измерения длины и расстояния часто бывают неточными.

О Королевском дворце:[14]

Все официальные здания и дома аристократии, включая Королевский дворец, обращены на восток. Королевский дворец стоит к северу от Золотой башни и Золотого моста: его окружность составляет полторы мили. Плитка основного жилища выполнена из вести. Остальные жилища облицованы гончарной плиткой желтого цвета. Резные или расписанные Будды украшают все огромные колонны и перемычки. Крыши тоже впечатляют. Открытые коридоры и длинные колоннады, гармонично расположенные в разные стороны, тянутся во все стороны.

О кхмерских домах:[1]

Жилища князей и высших чиновников совершенно не похожи на народные по планировке и размерам. Все окраинные постройки покрыты соломой; Только семейный храм и главное помещение можно покрыть плиткой. Официальный ранг каждого человека определяет размер домов.

На королевской процессии Индраварман III:[15]

Когда король уходит, войска во главе [его] эскорта; затем идут флаги, знамена и музыка. Дворцовые женщины, насчитывающие от трех до пяти сотен, одетые в одежду с цветочным орнаментом, с цветами в волосах, держат в руках свечи и составляют труппу. Даже средь бела дня свечи горят. Затем идут другие дворцовые женщины с царскими атрибутами из золота и серебра ... Затем идут дворцовые женщины с копьями и щитами в сопровождении личной гвардии короля. Следом идут повозки, запряженные козлами и лошадьми, все в золоте. Министры и князья садятся на слоны, а перед ними издалека видны их бесчисленные красные зонтики. За ними идут жены и наложницы короля в паланкинах, каретах, на лошадях и на слонах. Их больше ста зонтики, усыпанный золотом. За ними идет государь, стоящий на слоне, держа в руке свой священный меч. Бивни слона заключены в золото.

В гардеробе короля:[1]

Только правитель может одеваться в ткань со сплошным цветочным узором ... На шее у него около трех фунтов большой жемчуг. На его запястьях, лодыжках и пальцах золотые браслеты и кольца, все украшенные кошачьи глаза … Когда он выходит, он держит в руке золотой меч [государства].

О женщинах Ангкора:[1][16]

Все местные жители, умеющие торговать, - женщины. Поэтому, когда китаец едет в эту страну, первое, что он должен сделать, - это принять женщину, отчасти с целью извлечь выгоду из ее торговых способностей.

Женщины стареют очень быстро, без сомнения, потому что они выходят замуж и рожают слишком рано. В двадцать или тридцать лет они выглядят как китаянки сорока или пятидесяти.

Календарь

Отчет Чжоу очень полезен для определения того, что 1-й месяц кхмерского календаря был «kia-to», называемым «Карттика». Ни в одной из кхмерских надписей не используется нумерация месяцев, но из трех систем, использовавшихся позже в Таиланде, Карттика назывался месяцем 1 в некоторых частях острова Ланна, а иногда и в Лаосе. С другой стороны, астрономический новый год начался в 6-м месяце (чайтра). Это уравнение подтверждается, когда Чжоу Дагуан говорит, что не понимает, почему они интеркалируются только в (их) 9-м месяце. На шкале, которая используется здесь, 9-й месяц - это Ашадха, единственный вставочный месяц в Таиланд и Лаос. (Ашадха более известна как «восьмой месяц», поскольку это его южный (бангкокский) эквивалент).[нужна цитата ]

Использование ашадхи в Камбодже в качестве единственного вставочного месяца не подтверждено иным образом до 1620-х годов нашей эры, когда год (Сака 1539; IMA № 9) считается вторым ашадхой, когда в старой системе не было дополнительного месяца в год. этот год. Записи между 1296 и 1617 годами нашей эры очень неоднородны, но такие записи, которые сохранились с первой части этого интервала, по-видимому, поддерживают более старую систему исчисления, предполагая, что информаторы Чжоу Дагуаня были во время его визита в меньшинстве.[нужна цитата ]

Сноски

  1. ^ а б c d Кардифф-де-Алехо-Гарсия - Передающие примечания - Смитсоновский журнал "History & Archeology"
  2. ^ а б c Чжоу Дагуань (2007). Рекорд Камбоджи. Перевод Питера Харриса. Вашингтонский университет Press. ISBN  978-9749511244.
  3. ^ Табиш Хаир, изд. (2006). Другие маршруты: 1500 лет африканских и азиатских путешествий. Издательство Индианского университета. п. 114. ISBN  978-0253218216.
  4. ^ Ся Най (ред.). 真 臘 風土 記 校 注, 西遊 錄, 異域 志. Книжная компания Чжунхуа. ISBN  9787101020281.
  5. ^ Жан-Пьер Абель-Ремюза: Description du royaume de Cambodge par un voyageur chinois qui a visité cette contrée à la fin du XIII siècle, précédée d'une annologique sur ce même pays, extraite des annales de la Chine, Imprimerie de J. Smith, 1819
  6. ^ Дагуан Чжоу; Поль Пеллиот (1951). Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-Kouan. Adrien-Maisonneuve.
  7. ^ Чоу Та-Куан, Таможня Камбоджи, пер. Джон Гилман д'Арси Пол, Бангкок: Издательство Ассоциации социальных наук, 1967.
  8. ^ Чжоу Дагуан, Таможня Камбоджи, пер. Майкл Смитис, Бангкок: Сиамское общество, 2001.
  9. ^ โจ ว ต้า ก วาน (2014). บันทึก ว่า ด้วย ขนบธรรมเนียม ประเพณี ของ เจิ น ละ (на тайском языке). Перевод เฉลิม ยง บุญ เกิด. ISBN  978-974-02-1326-0.
  10. ^ "《真 腊 风土 记》 柬 文本 及其 译者 李 添丁" (на китайском языке).
  11. ^ "李 添丁" (на китайском языке).柬埔寨 大 百科.
  12. ^ Линг, ООН (2010). «Рецензируемая работа: отчет о Камбодже: земля и ее люди Чжоу Дагуана, Питера Харриса, Дэвида Чендлера». Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 166 (1): 155–157. JSTOR  27868568.
  13. ^ Чжоу Дагуань (2007). Рекорд Камбоджи. Перевод Питера Харриса. Вашингтонский университет Press. ISBN  978-9749511244.
  14. ^ Табиш Хаир, изд. (2006). Другие маршруты: 1500 лет африканских и азиатских путешествий. Издательство Индианского университета. п. 115. ISBN  978-0253218216.
  15. ^ Эндрю Форбс; Дэвид Хенли; Колин Хиншелвуд (2012). Ангкор: восьмое чудо света. Cognoscenti Books. п. 108. ISBN  9781300554561.
  16. ^ Чжоу Дагуань (2007). Рекорд Камбоджи. Перевод Питера Харриса. Вашингтонский университет Press. п. 70. ISBN  978-9749511244.

внешняя ссылка