Payandeh Bada Иран - Payandeh Bada Iran

پاینده بادا ایران
Английский: «Прочный Иран» / «Да здравствует Иран»

Бывший национальный гимн  Иран
Текст песниАболгасем Халат, 1980 г.
МузыкаМохаммад Бигларипур, 1980 г.
Усыновленный24 марта 1980 г.
Отказано1990
Аудио образец
Пайандех Бада Иран (Инструмент)

"Паянде Бада Иран" (Персидский: پاینده بادا ایران‎, Персидское произношение:[pʰɒːjænˈde bɒːdɒː ʔiːˌɾɒːn]) является первым Национальный гимн из Исламская Республика Иран. Он был составлен Аболгасем Халатом и был принят после создания Исламская Республика, заменив де-факто Национальный гимн Эй Иран который использовался до этого в переходный период. Он был заменен в 1990 году на текущий государственный гимн Ирана.

Текст песни

Персидский оригинал

Персидско-арабский шрифт
Латинский шрифт
Транскрипция IPA

شُد جمهوری اسلامی به پا
که م دین دهد هم دنیا به ما
از انقلاب ایران دِگر
کاخ ستم گشته زیر و زِبَر
تصویر نده ما ، نقش مراد ماست
ور سلحشوری ما ، ایمان و اتحاد ماست
شام سیاه سختی گذشت
ورشید بخت ما تابنده گشت
اریگر ما دست خداست
ما را در این نبرد او رهنماست
در سایهٔ قرآن جاودان
پاینده بادا ایران

ادی چو گل ها در خاک ما
شکفته شد از خون پاک ما
ایران فرستد با این سرود
رزمندگان وطن را درود
آیین جمهوری ما
پشت و ناه ماست
سود سلحشوری ما
ادی و رفاه ماست
شام سیاه سختی گذشت
ورشید بخت ما تابنده گشت
در سایهٔ قرآن اودان
پاینده بادا ایران[1][2]

Šod jomhuriye eslâmi be pâ
Ке хам дин дахад хам донья бе ма
Az enqelâbe Irân degar
Kâxe setam gašte ziro zebar
Tasvire âyandeye mâ,
Naqše Morâde Mâst
Niruye pâyandeye mâ,
imâno ettehâde mâst
Yârigare mâ daste xodâst
Mâ râ dar in nabard u rahnamâst
Дар сайайе Кор’ан джаведан
Pâyande bâdâ Irân!

Âzâdi co golhâ dar xâke ma
Šekofte šod az xune pâke mâ
Irân ferestad bâ in sorud
Размандеган ватан ра доруд
Йин Джомхурие Ма
Pošto panâhe mâst
Sude salahšuriye mâ
Âzâdiyo refâhe mâst
Šâme siyâhe saxti gozašt
Xoršide baxte mâ tâbande gašt
Дар сайайе Кор’ан джаведан
Pâyande bâdâ Irân!

[ʃod dʒomhuːɾiːje eslɒːmiː be pɒː]
[ke hæm diːn dæhæd hæm donj be mɒː]
[ʔæz ʔenɢelɒːbe ʔiːɾɒːn degæɾ]
[kɒːxe setæm gæʃte ziːɾo zebæɾ]
[tæsviːɾe ʔɒːjændeje mɒː |]
[naxʃe moɾɒːde mɒːst]
[niːɾuːje pɒːjændeje mɒː |]
[ʔiːmɒːno ʔettehɒːde mɒːst]
[jɒːɾigæɾe mɒː dæste xodɒːst]
[mɒː rɒː ​​dæɾ ʔiːn næbæɾd ʔuː ræhnæmɒːst]
[dæɾ sɒːjeje ɢoɾʔɒːn dʒɒːvedɒːn]
[pɒːjænde bɒːdɒː ʔiːɾɒːn ǁ]

[ʔɒːzɒːdiː tʃo golhɒː dæɾ xɒːke mɒː]
[ekofte ʃod ʔæz xuːne pɒːke mɒː]
[ʔiːɾɒːn feɾestæd bɒː ʔiːn soɾuːd]
[ræzmændegɒːne vætæn rɒː doɾuːd]
[ʔɒːjiːne dʒomhuːɾiːje mɒː]
[poʃto pænɒːhe mɒːst]
[замша sælæhʃuːɾiːje mɒː]
[ʔɒːzɒːdiːjo refɒːhe mɒːst]
[ʃɒːme siːjɒːhe sæxtiː gozæʃt]
[xoɾʃiːde bæxte mɒː tɒːbænde gæʃt]
[dæɾ sɒːjeje ɢoɾʔɒːn dʒɒːvedɒːn]
[pɒːjænde bɒːdɒː ʔiːɾɒːn ǁ]

английский перевод

В Исламская Республика был установлен,
Даруя нам и Веру, и мир.
Сквозь Иранская революция
Дворец угнетения перевернут.
Образ нашего будущего
это роль нашего желания.
Наша непреходящая сила
наша вера и единство.
Наш помощник - рука Бог.
Он наш проводник в этой битве.
Под Коран тень
Будь навсегда, прочным Иран!

Свобода, как цветы на нашей земле
Взорван нашей чистой кровью
Иран посылает с этим гимном
Приветствую воины отечества
В религия нашей республики
Наш сторонник и убежище
Польза от нашей храбрости
наша свобода и благополучие
Темная ночь невзгод прошла
В солнце нашей удачи начал светиться
Под тенью Корана
Будь навсегда, прочный Иран!

Рекомендации

внешняя ссылка