Институт перевода литературы Кореи - Literature Translation Institute of Korea

Институт перевода литературы Кореи
Хангыль
한국 문학 번역원
Ханджа
韓國 文學 飜 譯 院
Пересмотренная романизацияХангук Мунхак Бонёквон
МакКьюн – РайшауэрHanguk Munhak Pŏnyŏkwŏn

Институт перевода литературы Кореи (Корейский: 한국 문학 번역원, LTI Корея, ранее известный как Фонд переводов корейской литературы) была основана в 1996 г. Правительство Южной Кореи с целью продвижения Корейская литература и культура за рубежом, чтобы внести свой вклад в мировую культуру.

LTI Korea спонсирует перевод и публикации для продвижения высококачественного перевода корейской литературы и продвигает различные программы обмена за границу, чтобы укрепить экспортную базу корейской литературы и создать сеть для корейских и зарубежных издателей. Он также помогает профессиональным переводчикам расширять возможности перевода корейской литературы.[1]

История

1996Основание Фонда перевода корейской литературы.

2001Переименованный в Институт перевода корейской литературы, организация расширилась. Доктор Пак Хуан-Док назначен президентом-основателем.

2003Доктор Чин Хён Джун назначен на место доктора Пак вторым президентом LTI в Корее.

2005Заявление о внесении изменений в Закон о культуре и искусстве. Статус изменен на особую корпорацию

2006Доктор Юн Джикван назначен третьим президентом LTI Korea.

2009Доктор Джу Юн Ким назначен четвертым президентом LTI Korea.

2010Изменение закона, разрешающего LTI Korea (Закон о продвижении издательской индустрии §20 (2)

2012Доктор Ким, Сон Кон назначен пятым и шестым президентом LTI Korea.

2016Постановление об учреждении LTI Korea, внесенное в соответствии со статьей 13 Закона о продвижении литературы

2018Ким Са-ин назначен седьмым президентом LTI Korea.

Программ

LTI Korea поддерживает различные программы, направленные на повышение осведомленности о корейской литературе и культуре за рубежом. Каждая программа ориентирована на конкретную цель, направленную на формирование понимания корейской литературы и культуры за рубежом.

Программа переводческих грантов[2]
  • Ежеквартально LTI Korea выбирает и поддерживает переводы различных корейских произведений литературной литературы, стихов, пьес, научно-популярной литературы, детских и молодежных книг, жанровой художественной литературы и графических романов. Каждая заявка оценивается по качеству перевода и оригинальности работы.
  • С 2014 года LTI Korea не поддерживает полный перевод оригинальной работы. LTI Korea первоначально предоставляет грант на перевод образца, а грант на оставшуюся часть работы будет предоставлен после того, как переводчик и автор подпишут договор о публикации с международным издателем.
Программа публикационных грантов[3]
  • Публикационные гранты предлагаются иностранным издателям, которые приобрели авторские права на работы, переведенные при поддержке LTI Korea.
  • С 2014 года LTI Korea предоставляет как переводы, так и гранты на публикации для иностранных издателей, получивших права на публикацию переведенных корейских литературных произведений.

Поддержка международного сотрудничестваСтремясь создать прочную сеть между переводчиками, писателями и людьми, занятыми в издательском бизнесе как внутри, так и за пределами Кореи, LTI Korea проводит и принимает участие в различных культурных мероприятиях. Форум LTI Korea был проведен в США, Франции, Испании, Китае, Германии и Японии в 2011 году, а последний форум прошел в Берлине, Германия, в июне 2012 года. Еще одно важное мероприятие, организованное LTI Korea, - Международный фестиваль писателей в Сеуле, который проводится один раз в два года. На фестивале 2010 года 24 выдающихся писателя со всего мира собрались вместе, чтобы прочитать и поговорить на тему «Фантазия и сочувствие». Среди писателей, которые участвовали, были корейские писатели Пэ Суа, Пак Хён Су, Чон Чан, Пюн Хе Ён, Ким Мин Чжон, Ким Хэн Сук, Чхве Сеунг Хо, Ра Хи Дук, Ким Нам Чжун и Ким Хе Чжин.[4] Американская писательница корейского происхождения Мин Джин Ли, получившая награду «Выбор редактора» New York Times за свой дебютный роман «Бесплатная еда для миллионеров», и обладательница Пулитцеровской премии Джунот Диас также были в списке участников.[5]

Программа обучения

LTI Korea имеет академии переводов с английского, французского, немецкого, испанского, китайского, японского и русского языков. Разработанная как программа подготовки переводчиков, в настоящее время она обучает почти 100 студентов, с целью увеличения их числа до 200.[6] Помимо подготовки потенциальных переводчиков, LTI Korea поощряет новых и существующих переводчиков, награждая их наградами за переводы корейской литературы. Еще одна форма усилий по содействию обмену информацией - это международный семинар LTI Korea по переводу и публикации корейской литературы. На 11-м Международном семинаре по переводу и публикации корейской литературы обсуждалась глобализация корейской литературы во времена, когда корейской культуре уделяется больше внимания, чем когда-либо в прошлом, из-за популярности исполнителей K-pop.[7]

Информационная служба

Благодаря созданию и реализации среднесрочной и долгосрочной стратегии LTI Korea, его информационные службы предоставляют исчерпывающую информацию о корейской литературе и публикациях, а также о зарубежных издательских рынках. Создавая контент, соответствующий вышеупомянутому, в соответствии с новой медиа-средой, информационная служба обеспечивает интеграцию и актуальность информационных услуг LTI Korea.

Библиотека LTI Korea

Корейская библиотека LTI, открытая для публики в 2007 году, является первой библиотекой в ​​Корее, которая содержит коллекции корейских книг, переведенных на разные языки и изданных за рубежом. Помимо переведенных изданий корейских книг, он также собирает периодические издания по корейской литературе, книги по переводу, а также компакт-диски, DVD и видеокассеты по корейской литературе.

Периодические издания

Корейская литература сейчас (ранее _list: Книги из Кореи), также известный как KLN, - английский литературный журнал, демонстрирующий корейскую литературу и писателей посредством интервью, отрывков, статей, заметок переводчиков и обзоров корейской литературы, издаваемых за рубежом. KLN имеет тираж около 5000 экземпляров, включая иностранных издателей, агентства, программы корейских исследований, университетские библиотеки, культурные центры и эксклюзивные отели в районе Сеул-Кёнги-Инчхон.[8]

Корейская литература в переводе

Корейская библиотека LTI продолжает собирать и предоставлять библиографии корейских книг, переведенных и опубликованных более чем на 40 языках мира.[9]

Место расположения

Yeongdong-daero 112-gil 32 (Samseong-dong), Gangnam-gu, Сеул, Республика Корея

Рекомендации

  1. ^ Баудевейн Вальравен, Ремко Э. Брейкер Корея посередине: корееведение и краеведение Страница 377 2007 «Ssirümp'an: Как переводчик борется с ученым в области межкультурного перевода», Сеульский симпозиум по литературе и переводу 2002 г., составленный Корейским институтом перевода литературы.
  2. ^ Программа переводческих грантов
  3. ^ Программа публикационных грантов
  4. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2013-06-11. Получено 2012-08-21.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  5. ^ http://view.koreaherald.com/kh/view.php?ud=20100507000579&cpv=0
  6. ^ http://english.yonhapnews.co.kr/culturesports/2012/06/05/69/0701000000AEN20120605001300315F.HTML
  7. ^ http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=003&aid=0004560575
  8. ^ «Korean Literature Now: English Quarterly on Korean Literature». Получено 2018-06-28.
  9. ^ «Переведенные книги». Цифровая библиотека корейской литературы. Получено 2018-06-28.

внешняя ссылка