Лекс Махумет псевдопрофет - Lex Mahumet pseudoprophete

Лекс Махумет псевдопрофет (Английский: Закон Мухаммеда псевдопророка / лжепророка) является переводом Коран в Средневековая латынь к Роберт Кеттон (c. 1110 - 1160 гг. Н.э.). Это самый ранний перевод Корана на русский язык. Западный язык.[1]

В 1142 г. Петр Преподобный убедил Роберта присоединиться к команде, которую он создавал, чтобы переводить арабский переводит на латынь в надежде помочь религиозное обращение из Мусульмане к христианство. Перевод Корана был основной работой этого сборника: это было грандиозное мероприятие, на которое ушло больше года и было выполнено более 100 фолианты (180 страниц в современной печати). Этот перевод Корана был популярен в свое время: до сих пор существует более 25 рукописей, а также две гравюры XVI века. Это был стандартный перевод для Европейцы от его выпуска до 18 века.

Критика

Несмотря на его успех и раннее влияние, научный консенсус считает текст ненадежным. Томас Э. Берман заявляет, что «с 15 века до настоящего времени научное мнение осуждало его как вольный, вводящий в заблуждение пересказ».[2][1] Хуан де Сеговия критиковал перевод за вольности Роберт Кеттон взял с собой. Традиционный 114 суры был расширен на большее количество, и Хуан де Сеговия утверждал, что явное из арабского часто упускалось, в то время как неявное было включено, не говоря уже о многочисленных изменениях порядка. Людовико Марраччи, Адриан Реланд, и Джордж Сэйл все раскритиковали перевод, причем Сейл даже заявил, что он «не заслуживает [d] названия перевода».[3]

Мусульманско-христианские отношения

Явной целью Петра Достопочтенного при заказе перевода было обращение мусульман. Католики (см. также перевод Марка Толедо ) переводили произведения противоположной или конкурирующей религии.

Образцы текстов

Открытие перевода и Сура Аль Фатиха:

INCIPIT LEX SARACENORUM, QUAM ALCORAN VOCANT, ID EST, collectionem praeceptorum.

АЗОАРА ПРИМА

Misericordi pioque Deo, Universitatis creatori, iudicium cuius postremo die expectat (ur), voto simplici nos humiliemus, adorantes ipsum sueque manus Sufragium semiteque donum et dogma qua suos ad se benivolos nequaquam hostes et erroneos adduxit,.[4]

Сура Аль-Бакара ая 28 с современным английским переводом Юсуф Али с последующим сравнением Роберта Кеттона Лекс Махумет псевдопрофет к переводу Марка Толедо.

Как вы можете отвергнуть веру в Аллаха? - видя, что вы были безжизненны, и Он дал вам жизнь; тогда Он заставит вас умереть и снова вернет вас к жизни; и снова к Нему вернетесь. *

Hic namque uos ad uitam de non esse deducens mortem Indcet et ad se uos resurgere faciet


Ибо он, увлекая вас из небытия в жизнь, вызовет смерть и заставит вас восстать против него.[5]

Качественный блафматизм в Деум? Et eratis mortui, [et] uiuificauit uos; deinde mortificabit uos; deinde uiuificabit; demum ad eum redibitis.


Как можно не верить в Бога? Ибо, когда вы были мертвы, он дал вам жизнь, а затем он заставит вас умереть, и затем он даст вам жизнь, и тогда вы вернетесь к нему.[5]

Этот пример показывает тенденцию перевода Роберта Кеттона к переработке первоначальной структуры Корана по сравнению с очень буквальной интерпретацией его современного Марка Толедского. И то, и другое можно сравнить с общепринятым современным переводом, чтобы показать различия между современными и средневековыми методами перевода. С переводом, сделанным Бирманом, может быть потеряно некоторое значение исходного текста.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б Стивен В. Холлоуэй, изд., Ориентализм, ассириология и Библия, Монографии Библии на иврите, 10; Шеффилд Феникс Пресс, 2006; ISBN  978-1-905048-37-3; п. 3. «Научный ориентализм восходит к XII веку, он является сложным продуктом растущего взаимодействия средневекового западного христианского мира с исламом, который многие неправильно понимают как христианскую ересь, и аппетита к сокровищам исламской философской и математической традиции, разжигаемого воздействием на Первичные тексты. Петр Досточтимый, настоятель монастыря Клюни во Франции, заказал первый латинский перевод Корана, который был завершен в 1143 году англичанином Робертом Кеттонским ».
  2. ^ Бурман., 705
  3. ^ Бурман., 706
  4. ^ Мари-Тереза ​​Д'Алверни, «Мотивы и обстоятельства, методы и приемы перевода с арабского на латынь», Коллоквиум по передаче и получению знаний, Думбартон-Окс, 5–7 мая 1977 г., Вашингтон, округ Колумбия. [1]
  5. ^ а б Бурман., 709

Рекомендации

дальнейшее чтение

  • Босуорт, К. Э. «Исследование ислама в британской науке» в Картографирование исламских исследований: генеалогия, преемственность и изменения, изд. Азим Нанджи; Религия и разум, 38; Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 1997, стр. 45–67; цитируется в Holloway (2006).

внешняя ссылка