Язык гуайми - Guaymí language

Гуайми
Movere
Нгебере
Произношение[ŋɔˈbeɾe]
Родной дляПанама, Коста-Рика
Область, крайЦентральная Америка
Этническая принадлежностьНгабе
Носитель языка
170 000 (перепись 2012 г.)[1]
Чибчан
  • Языки гуайми
    • Гуайми
латинский
Коды языков
ISO 639-3спортзал
Glottologngab1239[2]

Гуайми, или же Нгебере, также известный как Movere, Chiriquí и Valiente, на нем говорят коренные жители Нгабе люди в Панама и Коста-Рика. Люди называют себя Нгабе (произносится [ˈŊɔbe]) и на их язык как Нгебере [ŋɔˈbeɾe].[3] Нгебы - самый густонаселенный из нескольких коренных народов Панамы. Их язык сосредоточен в Панаме в полуавтономной резервации коренных народов, известной как Комарка Нгабе-Бугли. Начиная с 1950-х годов Коста-Рика начала принимать иммигрантов из племени нгабе, где они проживают в нескольких резервациях коренных народов: Аброхос Монтесума, Контебурика, Кото-Брус, Гуайми-де-Альто-Лагуна-де-Оса и Альтос-де-Сан-Антонио.[4]

Языковая семья

Нгебере является частью Чибчанский язык семья, которая является коренной жительницей области, простирающейся от восточного Гондураса до северной Колумбии. Нгабере - один из двух языков, относящихся к группе под названием Гуайми. Другой - родственный, но взаимно непонятный язык, называемый Buglere, на котором говорят люди Бугле в Комарка Нгабе-Бугли.[5]

Хотя все разновидности нгабере грамматически идентичны и взаимно понятны, существуют фонологические и лексические различия, которые варьируются от региона к региону. Люди из разных регионов могут использовать разные слова для обозначения одного и того же понятия или по-разному произносить одно и то же слово.[6] Гласные звуки могут измениться; например, слово «видеть», которое произносится / toen / в некоторых регионах, может произноситься / tuen / в других регионах; слово «вы» может произноситься / mä / или / ma / в зависимости от региона. Слоговое ударение может также варьироваться в зависимости от региона - например, слово «голубь» ütü, может произноситься с ударением на первом слоге или с одинаковым сильным ударением на обоих слогах, в зависимости от региона говорящего.[7] Penonomeño был несколько более отчетливым, но на нем больше не говорят.

Нгабере прямо упоминается как диалекто (диалект) часто и нгебами, и латиноамериканцами. Роландо Родригес замечает это неправильное название: «El ngäbere no es una variedad del español o de otra lengua conocida, de manera que por desconocimiento se suele decir dialecto al ngäbere, cuando en realidad es una lengua». (Нгабере - это не разновидность испанского или какого-либо другого известного языка. По незнанию люди обычно называют нгабере «диалектом», хотя на самом деле это язык.) [8]

Система письма и произношение

Согласные

БилабиальныйАльвеолярныйПостальвеолярныйНебныйVelarGlottal
простойлаборатория.
Взрывнойбезмолвныйтt͡ʃk
озвученбdd͡ʒɡɡʷ
Fricativesчас
Трельр
Носовоймпɲŋŋʷ
Приблизительныйшл

Гласные

ПереднийЦентральнаяНазад
Закрыватьяɯты
Близко-серединаеɤо
Открытый-среднийɔ
Открытьа

Как традиционно устный язык, система письма нгебере была создана совсем недавно. Алфавит был разработан с использованием латинского алфавита на основе испанского алфавита. Учитывая, что испанский является наиболее широко используемым языком в регионе Центральной Америки, алфавит был основан на испанском алфавите в попытке создать более тесное ощущение корреляции между двумя языками.[3]

Некоторые особенности алфавита следующие:

  • В случае назальных гласных и дифтонгов, n⟩ ставится после ядра. Например, / kï /[требуется разъяснение ] пишется kün⟩.
  • В случае фонетического звука [k] и [ɡ], и [kʷ] и [ɡʷ] появляются в середине слова, используются символы ⟨k⟩ и ⟨kw⟩, хотя это произносится как [ɡ] и [ɡʷ]. Аналогичным образом, когда ⟨t⟩ появляется в середине слова, оно произносится как [d]. Поэтому такое слово, как kwete⟩, произносится [kwede], и mike⟩ произносится [miɡe].
  • В случае лабиализированных согласных графема ⟨w⟩ была размещена после согласных, в которых происходит лабиализация.
  • Аллофоны согласных / b d ɡ r / находятся / β ð ɣ ɾ /.[3]
  • Испанские графемы используются для [t͡ʃ] ⟨Ch⟩, [ĵ][требуется разъяснение ] Y⟩, [час] ⟨J⟩. Испанский ⟨ñ⟩ также используется для соответствующей фонемы. ɲ.
  • В соответствии с системой, разработанной Аросеменой и Хавиллой,[9] фонемы / ï /, / ë /[требуется разъяснение ] и / ʚ / представлены графемами ⟨ü⟩, ⟨ö⟩ и ⟨ä⟩ соответственно.
  • Велярная согласная фонема ŋ представлен графемой ⟨ng⟩ [10]
  • Некоторые буквы испанского алфавита отсутствуют в алфавите нгабере, например ⟨c⟩ и ⟨q⟩, ⟨p⟩, ⟨v⟩, ⟨x⟩ и ⟨z⟩, чьи испанские значения не существуют в нгабере. или представлены другими буквами. Слова ссуды, содержащие телефон [п], которого нет в Ngäbere, изменяются на / b /, например / ban / для «pan» (хлеб) и / bobre / для «pobre» (плохой). [3]

Стандартизация правописания медленно укреплялась после создания системы письма, особенно в отношении транскрипции гласных. Похоже, что на это повлияли разные алфавиты и произношение различных испаноязычных и англоязычных исследователей, пытающихся создать представление, соответствующее орфографической системе на их языке. Например, слово Нгабе часто и ошибочно пишется «Ngöbe» многими людьми, как латиноамериканцами, так и нгебе, потому что фонема / ä / слышится и воспроизводится испаноязычными как / o /, и поэтому они пытаются написать это таким образом, продолжая признавать, что это фактически другая фонема, чем испанская / o /. В том же духе, Нгабе был написан «Ngawbe» многими носителями английского языка, чтобы согласовать английское правописание и произношение. Слова, которые следует писать с ⟨t⟩ или ⟨k⟩ в середине слова, также являются предметом нестандартного написания, поскольку многие пишут слово так, как оно произносится, а не следуют правилам правописания. Для целей этой статьи все написание должно соответствовать стандартной системе письма и фонетики.

Система ударения обычно ставит основной ударение на предпоследний слог слов, хотя есть много исключений. Односложное слово всегда имеет основной или сильный ударение. В двусложном слове ударение может падать на любой слог. В словах из трех или четырех слогов основной ударение часто встречается в первом или втором слоге; в редком более длинном слове из трех и более слогов иногда могут появляться два основных ударения. Тональность основного ударения немного выше, чем остального слова.[3]

Нгабере - в основном монотонный язык с небольшими резкими колебаниями тона. Чтобы послушать записанный образец языка, посетите Global Recordings Network,[11] где у них есть записи сообщений и песен, созданные для евангельской миссионерской работы, а также английские сценарии.

Грамматика

Структура предложения

Порядок слов в предложении нгабере обычно следует шаблону «субъект - объект - глагол», который является общей чертой языков чибчан.

Ti aro kwete. («Я ем рис» или буквально «Я ем рис»)
sub obj глагол

Янг и Гивон описывают особенности предложений, которыми нгебере отличается от типичных языков S – O – V:

"Хотя язык несет в себе безошибочные признаки языка SOV, вспомогательные глаголы и глаголы модальности предшествуют, а не следуют за их комплиментами. Это также распространяется на отрицательный маркер, который предшествует вспомогательному глаголу (или главному глаголу при отсутствии вспомогательного) Эта особенность порядка слов нгабир противоречит нормальному шаблону жестких языков SOV. Среди языков чибчан некоторые следуют шаблону порядка слов нгабир; другие демонстрируют более консервативный шаблон SOV, с вспомогательными и модальными глаголами после их словесных комплиментов; другие пока демонстрируют оба образца ". (Выделено в оригинале)[12]
«Порядок O - V - S действительно встречается, и, вероятно, это устройство контрастирующего объекта, сродни английскому Y-движению. Однако, когда происходит такой порядок, тема должна быть отмечена регистром. ".[12] Подобно корейскому, другому языку SOV, «суффикс« тема »также может участвовать в обозначении контрастирующей именной фразы». [13]

Кроме того, в пассивном залоге порядок слов имеет расположение S - V - O, как и в английском языке, за исключением того, что вспомогательный глагол ставится после основного глагола.[14]

Ye miga ta sete kwe. («Это он положил сюда».)
sub глагол-пройти aux adv pron-agent

Вспомогательные глаголы несут временные или конечные глаголы, в то время как глаголы дополнения несут неограниченное или нескончаемое словоизменение.[12]

Отрицательные предложения чаще всего образуются в виде S + Negative + (Вспомогательный) + (Объект) + Глагол.[15]

Ti ñan reba näen mäbe. («Я не могу пойти с тобой».)
Я не могу пойти с тобой + с
Tikwe ñaka ye noaema. («Я этого не делал»).
Я + агент не сделал

Отрицательный маркер стоит перед конечным глаголом.[12]

Ti ñan rika. (Я не собираюсь!)
1sg neg go-exclam
Kä ñaka nibi toen tie («Я не вижу» или буквально «Это место мне не видно»).
Поместите neg can-nf see-nf 1sg-dat

Нгабере - это сплит-эргативный язык. Он также отображает ряд суффиксальных маркеров модальности временного аспекта, а также суффиксальных маркеров падежа и добавлений.[12] Эти суффиксы присоединены к существительным и глаголам. При использовании в идеальном аспекте для обозначения именительного падежа суффикс -kwe используется, чтобы показать способность переходных субъектов.[16] В несовершенном аспекте, -kwe также используется для обозначения владения (см. предложения существительных).

Маркер -e показывает дательный падеж с глаголами, которые показывают психическое состояние (а также могут использоваться, чтобы показать владение):

Akare gare tie. («Я не понимаю».)
Отр. глагол-понять прон + дат
Ñantörö mäe. ("Привет вам.")
Приветствие pron + dat

Каждый суффикс Ngäbere имеет множество значений. Вот некоторые из наиболее часто используемых суффиксов и их английские эквиваленты. Суффикс -быть выражает «с», «только» или немедленную реакцию. Суффикс –Btä выражает «более», «быть в», «собираюсь», «и», «также» и время. Суффикс –Bti выражает «сверх», «сверху», «сверху», «на», «в», «через», «затем», «после», «плюс» (указывает на сложение или сумму), «с» (указывает на инструмент ) и «позади»[17]

Существительные фразы

Существительные могут образовываться путем объединения двух существительных или существительного с глаголом:

Kräkä (лекарство) + дианка (собиратель) = крака дианка "врач"

Существительные также могут быть образованы путем размещения суффикса в конце другого слова:[4]

запекаться (ограбить) + -gä = гога (грабитель)
Нгабе (человек) + -re = Нгебере (Язык нгабе)

Ngäbere содержит много многозначных слов, что означает, что одно и то же слово часто имеет много разных значений. Например, слово ка обозначает имя, землю, год, климат и место в зависимости от контекста. Другие примеры: так (луна, месяц, табак), кукве (язык, слово, тема, проблема, поджарить, записать), кри (дерево, большое), к (ум, интеллект, хотеть, лето) и тара (боль, трудности, любовь)[18]

Обычная именная фраза состоит из ядра (заглавное существительное или местоимение), за которым следует возможное добавление модификатора, квантификатора или указателя. В нгабере статьи не используются.[14][18]

Monso chi iti (Маленький ребенок)
ребенок маленький
Mrö ñakare (Без еды)
Еда нет
Ñö mrene krubäte (очень соленая вода)
Вода соленая очень
Mütü kri ye (Эта большая свинья)
Свинья большая, что

'Множество'

Все существительные в нгабере исчисляемы. Чтобы образовать существительное во множественном числе по отношению к людям, -тре добавлен:

Мери (женщина) = заслуга (женщины)

В отношении нечеловеческих существ, таких как животные и другие объекты, -krä добавлен:[4]

Kwi (курица) = kwikrä (куры).

'Личные местоимения'

Tiя

ты

Ниара он она

Монахинямы

Munты (множественное число)

Ниаратре Oни

'Возвратные местоимения'

Рефлексивность и взаимность отмечены я. Я тикека означает «порезаться». Mete означает «ударить», но когда я добавлен, ja mete означает «бороться». Ja может также указывать на владение, как в случае ja gwriete, «Свой дом».[4]

'Указательные местоимения'

NeЭто (объект находится рядом с говорящим)

ВыЭто (объект находится далеко от говорящего, но близко к слушателю)

SeЭто (объект находится далеко и от говорящего, и от слушателя)

Указательные местоимения изменяются суффиксом местоположения –Te и –Kware для создания наречий и предлогов местоположения:[4]

Nete Здесь

Йете Там

Сет Путь туда

Negware К сюда

Segware К там

'Притяжательный падеж'

Притяжательных местоимений нет. Владение отмечается в зависимости от порядка владения и владения. Суффикс –Kwe добавляется к существительным или местоимениям, чтобы показать несуществующее владение (например, владение предметами, животными, политическими отношениями и т. д.) в порядке владения / обладателя.

Тикве мой, мой

Mäkweтвой

Ниаракве его, ее, ее

Нункве наш, наш

Мункве ваш, ваш (множественное число)

Ниаратрекве их

Минчи Мариакве Кошка марии

Mrö Monsokwe детская еда

Мейе Макве твоя мать

Нукро тикве моя собака

Неимущественное владение также может быть показано у владельца / одержимого путем добавления суффикса -e.

Ti jue мой дом

Одержимость также демонстрируется размещением личного местоимения или существительного перед объектом, которым по своей природе обладают (члены семьи, части тела и т. Д.).

Ти бегимой отец

Mä etebaтвой брат

Самуэль оквэГлаз Самуэля

Двойное владение использует обе структуры:[18][4][14]

Kä mundiaka etebakwe земля брата охотника

Джу ти рюнкве дом моего отца

Глаголы

Глаголы Ngäbere не обязательно должны согласовываться с их подлежащим - глаголы склоняются только к времени, а не к лицу. «Глаголы нгабере не отображают согласия субъекта или объекта. Этим они отличаются от глаголов в родственных языках чибчан ».[12] В то время как глаголы спрягаются исключительно относительно времени, лингвистическая трактовка времени в языке нгабере несколько сложнее, чем в английском. По словам Копесека,[14] есть две широкие категории времени: актуальное и потенциальное. Фактическое относится к действию, которое произошло или начало происходить, в то время как потенциальное относится к действию, которое запланировано или намечено. Кроме того, есть две другие категории, к которым могут относиться глаголы: ограниченные или неограниченные. Ограниченный глагол в настоящее время не выполняется, что подразумевает конечную точку или завершение в случае реальных глаголов или будущую начальную точку в случае потенциальных глаголов. Неограниченный глагол в настоящее время выполняется во время определенного сценария, и начало или конец не подразумевается.

Еще одно различие, проводимое концепцией времени нгебере, заключается в лингвистическом различии между ближайшим и далеким прошлым, а также между ближайшее будущее и далекое будущее.[14] Вообще говоря, близкое или недавнее прошлое можно рассматривать в тот же день, что и настоящее время. Более далекое прошлое следует выразить через далекое прошлое. Глаголы спрягаются, беря корень глагола и добавляя суффикс. Суффиксы недавнего и отдаленного прошлого меняются в зависимости от корневого класса, но будущие суффиксы остаются одинаковыми для всех корневых классов.

Например, глагол Майк (положить) можно спрягать следующими способами, взяв корень Мика и добавление суффиксов. Его можно перевести на английский, добавив наречие, чтобы выразить предполагаемое фактическое или потенциальное время.

Ограничено

Niarakwe jodron ye miri sete. «Он положил его туда (не так давно)». Действие недавно завершено

Niarakwe jodron ye mikaba sete.«Он положил его туда (очень давно)».Действие завершено давно

Niarakwe jodron ye mikadi sete.«Он положит его туда (скоро)».Мероприятие состоится в ближайшее время.

Niarakwe jodron ye mikai sete.«Он положит его туда (намного позже)».Действия, которые будут происходить в далеком будущем

Безлимитный

Niarakwe jodron ye mike sete.«Он кладет это туда (прямо сейчас)».Настоящее действие

ИЛИ ЖЕ«Он кладет это туда (прямо сейчас)».Настоящее непрерывное действие

Jodron ye mika ta sete kwe."Это было положено им туда".Пассивный залог

Niarakwe jodron ye mikadre sete.«Он должен положить это туда (сейчас)».Настоящее обязательство

Niarakwe jodron ye mikabare sete.«Говорят, что он туда положил».Внешнее свидетельство других

Jodron ye mikani sete niarakwe."Это было положено им туда".Завершенное действие, имеющее продолжающийся эффект[14]

В соответствии с правилами спряжения глаголы разделены на категории в зависимости от окончания глаголов и носового качества гласных.

Вспомогательные глаголы используются для описания движения, состояния и изменения состояния. Например:

Ti nikira jüben.Собираюсь (прямо сейчас) купаться.

Ti bi niken.Я собираюсь.

Ниара Реба Блит Куин.Она хорошо говорит.

Ti niki ngin den.Собираюсь достать дрова.

Демография

Общая численность тех, кто идентифицировал себя как нгабе в ходе национальной переписи населения Панамы 2010 года[19] было 260 058. Население носителей языка в Коста-Рике в 2000 году составляло 5 090 человек, при этом общая численность этнического населения составляла 5 360 человек.[20] Следует иметь в виду, что число говорящих на нгабере несколько меньше, чем этническое население, учитывая тот факт, что многие молодые люди сегодня не изучают язык. Часто люди коренного происхождения, не говорящие на языке коренных народов, не считают себя «индейцами», а скорее называют себя латиноамериканцами или кампесино. До образования Комарка Нгабе-Бугле данные переписи населения нгабе основывались на том, говорили ли они на родном языке или нет.[21]

История

Народ и язык нгабе исторически упоминались латиноамериканцами как Гуайми, хотя в последнее время использование Нгабе и Нгебере стала преобладающей. Непонятно откуда название Гуайми возникла, хотя были предположения. Одна из таких теорий состоит в том, что термин произошел от слова Buglere нгвамигда, что означает «коренной». [22] Роландо Родригес предлагает другую теорию происхождения слова. Гуайми и Богота в отношении народов нгабе и бугле, соответственно, эти термины происходят из языков нгабере и буглере:

La historyia de los grupos indígenas revela unacontina rivalidad manifestada de diferentes formas, pero unas de las formas reveladoras de rivalidad es la forma verbal, es decir, una guerra verbal que se caracteriza por el sarcasmo, la ironía, y la palensa utiliz una vez superando las tenses de la luchas los ngäbe y buglé. En algún momento de la Historia hicieron alianza como estrategia de defensa ante otro grupo de indígenas pero en esta convivencia cada uno decía ser mejor que el otro. Los ngäbes llamaron a los buglé bobotas o bokotas para ofenderlos, para decir que eran como unos sapos, y los buglé utilizaron la palabra gwarare, o gwa minta, que Signal como lombrices. Los contactos latinos con los grupos indígenas ratificaron que se les llamaba bokotas o guaymíes y así se escribieron los libros. Pero ahora ninguna de esas palabras designa a ninguno de los dos grupos.
(История коренных народов свидетельствует о постоянном соперничестве, проявляющемся в различных формах, но одной из наиболее ярких форм соперничества является словесная форма, то есть словесная война, которая характеризуется сарказмом, иронией и оскорблением с использованием слов. в какой-то момент преодолевая напряженность в борьбе нгабе и бугли. В какой-то момент истории они заключили союз в качестве стратегии защиты от другой коренной группы, но в этом товариществе каждый сказал, что они лучше, чем другие. Нгабы назвали Бугле боботы или же бокоты чтобы обидеть их, сказать, что они были похожи на жаб, а Бугле использовали слово Gwarare, или же Gwa Minta, что означает черви. Контакты, проведенные латиноамериканцами с группами коренного населения, подтвердили, что другая группа называлась Бокотас или же Guaymíes, так и были написаны книги. Но теперь ни одно из этих слов не обозначает ни одну из двух групп.)[23]

Культурное использование языка

Неопределенность и долгое молчание нормальны и приемлемы в общении. Фактически, считается невежливым, если один не дает другому достаточно времени, чтобы обдумать свои слова, прежде чем говорить.

Обычно приветствуют друг друга или проводят время во время работы, создавая шум, известный по-испански как saloma или grito.

Игра слов является обычным явлением, где могут подразумеваться двойные и даже тройные значения.[22]

Имена и условия родства

Имена собственные нгабе обычно не относятся к какому-либо объекту, естественному или иному - по большей части это просто имена. Некоторые примеры мужских имен: Оли, Читон, Ча, Нити, Има, Ничо, Улира и Итикан. Примеры женских имен: Бесико, Эй, Бей, Бечи, Белико, Мети, Меси и Ту.[4] Фамилии определяются в зависимости от того, откуда человек. Традиционно нгебы жили в небольших деревушках как семейные единицы, и название этого места было их фамилией. Происходя из-за влияния христианских миссионеров, объединяющих людей в более тесные сообщества, сегодня более распространено жить в более крупных сообществах, хотя фамилия по-прежнему определяется названием города.

У большинства нгабов есть два имени: свое имя нгабе и свое испанское имя. Испанское название является их официальным названием и используется во всей официальной документации и в большинстве случаев повседневной жизни. В последнее время использование имен нгабе часто отодвигается, особенно в присутствии посторонних. С другой стороны, нгабе любят давать имена нгэбе доверенным сторонним лицам, чтобы поделиться своей культурой и показать принятие, и будут называть этого человека исключительно его или ее именем нгэбе.

Сообщества нгабе также имеют два названия, одно на испанском и одно на нгабере, которые часто соответствуют друг другу, но не всегда. Например, «Серро Отоэ» (гора Отоэ) и «Татобта» (рядом с пиком Отоэ), «Ллано Цопо» (Испанская равнина) и «Сулиакватабти» (на вершине испанской равнины / плоти). Во многих других сообществах топонимы являются либо непереводимыми именами собственными, либо именами, перевод которых утерян. Примеры включают «Кинкинбта» («Пенья Бланка» или «Белая скала» на испанском языке), Канинбта («Хато Пилон» или «Ранчо с рисовыми растворами») и Ünbti («Хато Чами» или «Ранчо Чами»).

Термины родства довольно широки и часто могут применяться ко многим типам отношений, в зависимости от того, где человек попадает в сеть родства. П.Д. Молодой [24] написал этнографию в 1960-х годах, в которой, помимо прочего, дал глубокий анализ сложности родственных отношений. Условия родства часто зависят от пола говорящего. Например, слова «брат» и «сестра» определяются полом обоих братьев и сестер. Этеба является родным братом того же пола, и нгве является родным братом противоположного пола. Следовательно, если говорящий мужчина, его брат будет Этеба и его сестра нгве; если говорящая женщина, ее брат будет нгве и ее сестра Этеба. Однако оба эти термина могут также применяться к тому, что на английском языке будет называться «двоюродный брат» или «троюродный брат». Существуют также звательные и непозвательные термины родства, в зависимости от того, говорит ли человек напрямую с родственником или просто ссылается на него. Традиционно мужчина не должен был разговаривать напрямую со своим ты, или тесть, и мнесвекровь, хотя он был обязан служить им в обмен на женитьбу на их дочери. Следовательно, в этом случае нет звательных терминов, потому что дуана, «Зять» не должен был обращаться к ним напрямую.

Полезные фразы

Следующий список фраз[25] может быть полезен посетителю Comarca Ngäbe-Buglé. Часто местные жители приветствуют иностранцев в Нгабере, чтобы проверить их. Они очень впечатлены и культурно подтверждены простым обменом с иностранцами в Нгебере.

AntöröПривет

Köbö kuin dekä (дере, деу)Доброе утро (днем, вечером)

Дре кукве («дре гве»)Как дела?

Basakukwe.В гостях.

Mä kä ño?Как вас зовут?

Ti kä…Меня зовут ...

Mä niki medente?Куда ты идешь?

Ti niki sete.Я иду туда.

Ti ta basare.Я посещаю.

Mä medente?Откуда ты?

Ti Estados Unidosbu. Я из Соединенных Штатов.

Янда

AkareНет

Mä tua ño?Как твои дела?

Ти Та КуинЯ в порядке.

Ja tuaitaУвидимся.

Ngöbö rika mäbeДа пойдет с тобой Бог.

Культурные обычаи

  • 'Юрид 'Собирать урожай чужой земли, потому что вы помогли ее посадить (или с ожиданием, что вы позволите им собрать урожай с вашей земли взамен)
  • 'Делать'Алкогольный напиток, обычно из кукурузы (по-испански, Чича Фуэрте)
  • 'КраЧакара, традиционная сумка, сотканная из натуральных волокон или сшитая покупными нитками.
  • 'Krün ' Balsería, сезонное собрание нескольких общин, которое традиционно включает игру, в которой мужчины бросают большие палки из бальзавода в ноги противников. В прошлом для приглашенных гостей готовили еду, заключали брачные отношения, рассказывали истории и выражали недовольство кулачными боями. В настоящее время это, в основном, возможность выпить непомерное количество чичи, драться и бросить бальзу.
  • 'Mägän 'Ритуал полового созревания для девочек (больше не практикуется часто). После первой менструации девушку поместили в изоляцию и ритуально купали. Ее научила быть женщиной старая женщина из общины, которая научила ее, как вести себя для мужа и как делать чачары.
  • 'Grä 'Ритуал полового созревания для мальчиков, во время которого старейшина уводил их в пустыню и учил их быть мужчинами и делать шляпы.[25]

Влияние испанского языка на нгабере

испанский это язык образования и правительства, и лингва франка для контакта с посторонними. Нгебере заимствовал много слов из испанского и в меньшей степени из английского. Звуки заимствованных слов часто носят, озвучены или лишены голоса, чтобы соответствовать фонологии нгабере. К. Блетцер Блетцер[26] утверждает, что

"фонетизированные слова могут иметь значение в пределах языка нгавбер (семантизация), которое выходит за пределы или приукрашивает исходное значение на иностранном языке. Это особенно верно, когда введенные объекты (или концепции) связаны с аналогичными объектами (или концепциями) или стратегическое значение для культуры нгавбере, то есть заимствованное слово будет нести высокую семантическую нагрузку с точки зрения наиболее выдающихся ценностей культуры нгавбер ».

Поскольку большинство слов языка нгабере оканчиваются на гласные звуки, иностранные слова, оканчивающиеся на согласные, часто лишаются последних согласных или украшаются последними гласными. Внутренние согласные также смягчаются. (например, Иисус → Jesu, Arroz «Рис» → аро, Карро «Машина» → каро, Cruz «Крест» → крусо). Многие из заимствованных слов являются предметами домашнего обихода или технологиями, которые были принесены посторонними (напр. клетчатый "сотовый телефон," меса "стол"). Помимо использования заимствованных слов, двуязычные нгебы, разговаривающие друг с другом, часто переключаются с помощью кода между испанским и нгебере в рамках одного разговора или даже одного предложения.

Алфавит нгабере был разработан с учетом различий между испанским и нгабере, а также необходимости примирения этих различий. Коста-риканский лингвист Барбара Линингер отмечает напряженность между двумя языками: «la presencia del español como lengua de cultura преобладающая, o al menos coexistente en la región». Dicho-factor causa un конфликтующий debido a las grandes differencias que existen entre los dos idiomas »(наличие испанского языка как языка преобладающей культуры или, по крайней мере, сосуществующего в регионе. Указанный фактор вызывает конфликт из-за больших различий, существующих между два языка)[27]

Отношение народа нгабе к латиноамериканцам можно увидеть по тому, как они первоначально называли своих захватчиков: Сулия, который является разновидностью маленького таракана. Поэтому испанский язык называется Сулиаре, что означает говорить как таракан. Точно так же нгебы долгое время подвергались стойкому расизму со стороны латиноамериканцев. Использование языка и образование нгабере в домашних условиях сильно сократилось по нескольким причинам, в том числе из-за того, что социализация смущалась из-за языка и культуры нгабере из-за расизма и низкой самооценки. Использование слова диалекто, который часто используется для обозначения языка, считается унизительным:

La palabra dialecto se suele utilizar con sentido discinatorio u ofensivo para disminuir el valor de la cultura o de los hablantes. Esto producía un efecto negativo en la autoestima de los Ngäbes por mucho tiempo, cuyo impacto se podía ver cuando un Ngäbe desireía abstenerse de hablar frente persona de otro grupo culture por pena. Pero ahora se observa un processso de recuperación de la autoestima, y ​​la gente tiene más confianza en sí misma y en el valor de su cultura, y por ende en el idioma.

(Слово «диалект» обычно используется в дискриминационном или оскорбительном значении, чтобы принизить ценность культуры или носителей языка. Это долгое время оказывало негативный эффект на самооценку нгабов, влияние которого можно было увидеть когда нгабе предпочитал воздерживаться от выступления перед лицом другой культурной группы из-за смущения. Но теперь наблюдается процесс восстановления самооценки, и люди больше уверены в себе и в ценности своей культуры, и в конечном итоге на языке.)[28]

Утрата языка также произошла из-за того самого образования, которое помогло немногим избранным нгебам продвинуться вперед в испаноязычном мире. Родригес отмечает:

Hay un fenómeno que quisiera resaltar y es el hecho de que al iniciarse la década de los 80 los estudiantes Ngäbes que tuvieron la oportunidad de estudiar en las escuelas, colegios y Universidades han estado en menos contacto con la práctica de las costumbres, trades El idioma hablado y no tienen tanta habilidad для записи и практических занятий las costumbres y el idioma. Los niños de las generaciones nuevas no tienen habilidad para hablar en Ngäbere.
(Есть один феномен, который я хотел бы выделить, а именно тот факт, что в начале 80-х ученики нгебе, которые имели возможность учиться в начальных школах, средних школах и университетах, меньше общались с соблюдение обычаев, устных традиций и разговорного языка, и не имеют такой способности запоминать и практиковать обычаи и язык. Дети нового поколения не могут говорить на нгабере.)[28]

Часто родители хотят, чтобы их дети говорили по-испански, чтобы добиться большего успеха в жизни. Даже когда дома все еще говорят на нгабере, дети нередко отвечают на вопросы родителей по-испански. На испанском говорят почти исключительно в школе и даже на игровой площадке. В результате многие представители молодого поколения не изучают язык, а те, кто не выучил его, не могут передать его своим детям. Хотя этому языку не грозит непосредственная опасность исчезновения, существует вероятность, что в будущем, если эта тенденция сохранится, ему может угрожать опасность.

Из-за растущей озабоченности по поводу будущего языка и культуры в последнее время наблюдается возрождение культурной гордости, даже своего рода восстановление своего положения власти: «En término general los Ngäbes se sienten orgullosos de su cultura y de su idioma . [Ahora] se sienten más cómodos de hablar y Practicar los elementos de las costumbres y tradiciones, como los bailes, y decir sus nombres en Ngäbere sin pena ». (В общем, нгаберы гордятся своей культурой и языком. [Теперь] они чувствуют себя более комфортно, говоря и практикуя элементы своих обычаев и традиций, такие как танцы, и без стыда произносят свои имена на нгабере ».[28]

Образование

До недавних десятилетий для нгабе было почти неслыханным делом получить образование после начальной школы. Хотя сейчас определенно больше возможностей для получения образования, чем в прошлом, в образовании детей нгабе все еще есть много недостатков. По данным Международной группы по правам меньшинств, только 18% детей в возрасте 15–19 лет в Комарка Нгабе-Бугле получают образование после шестого класса, по сравнению со средним показателем по стране 65%.[29]

Хотя образование до девятого класса является бесплатным и обязательным, многим детям нгабе сложно посещать школу. Многие живут в отдаленных районах, слишком далеко, чтобы посещать школу, а некоторые ходят пешком до трех часов и обратно каждый день, чтобы посещать занятия. У многих семей нет денег, чтобы купить детям школьную форму или записные книжки. Хотя правительство предлагает программы социального обеспечения, такие как La Red de Oportunidades (Сеть возможностей), которая дает женщинам с детьми 50 долларов в месяц, которые должны помочь с расходами на образование, часто эти ресурсы расходуются еще до того, как они были получены. Даже если дети могут посещать школу, они обычно получают некачественное образование, поскольку наименее опытные (а иногда и наиболее недовольные) учителя часто отправляются работать в школы с трудным доступом. Если небольшой процент нгебов оканчивает среднюю школу, ничтожная часть (менее 1%) может получить высшее образование.

Из-за этих факторов большинство технически грамотных по-прежнему очень плохо образованы, и другие панамцы часто смотрят на них свысока, отчасти из-за их плохого знания испанского языка и отсутствия образования. Пожилые люди и женщины чаще остаются неграмотными, а многие пожилые женщины даже не говорят по-испански. Таким образом, эти люди с меньшей вероятностью будут знать, как и по каким каналам обратиться за помощью к правительству или стать самодостаточными работниками в рамках панамской экономики. Еще более серьезно то, что «из-за неадекватного образования и плохого знания испанского языка члены этой группы часто не осведомлены о своих правах и не используют законные каналы, когда им угрожают» из-за внешнего принуждения со стороны горнодобывающих и энергетических компаний и т.п.[30]

По данным Панамского национального института статистики и переписи населения,[31] процент неграмотности в комарке Нгабе Бугле снизился с 45,9% в 2000 году до 30,8% в 2010 году; несмотря на значительное улучшение, он по-прежнему намного выше, чем в остальной части Панамы, где уровень неграмотности среди женщин выше, чем среди мужчин. Эти цифры относятся только к испанской грамотности. Большинство нгабе неграмотны на нгабере, поскольку это традиционно устный язык. Обучение чтению нгабере не является приоритетом для большинства нгабе, поскольку существует более острая потребность в грамотности на испанском языке. Кроме того, все еще существует вездесущая культурная стигма, связанная с языком, которая может повлиять на развитие нгабере как письменного языка. Родригес[28]) отмечает, что «la gente en general está enfocando su interés otra vez en el idioma pero no tiene habilidad para leer su propio idioma y al hacerlo les da pena». (Люди в целом снова сосредотачивают свой интерес на языке, но у них нет способности читать на своем родном языке, и им это неловко).

Закон Комарка требует наличия двуязычного образования на испанском / нгебере. Однако на практике эта политика практически не применялась. В начальных школах существует несколько прототипов двуязычных программ. В 2010 году также был основан новый университет La Universidad de las Américas (UDELAS), расположенный в Чичике, который специализируется на предоставлении степени в области межкультурного двуязычного образования. В 2012 году в UDELAS будет первый выпускной класс, и есть надежда, что, по словам профессора Джулии Мора, это приведет к заметным изменениям в комарке нгабе-бугле, подготовив учителей, которые спасут язык нгабере. Есть еще одно учреждение Комарка, расположенное в Солой, La Universidad Ngäbe-Buglé, которое является «preparando personal bilingüe de la comarca para la comarca» (подготовка двуязычного персонала из Комарка для Комарки).[28] Есть надежда, что больше нгабе пройдут подготовку в качестве учителей, которые проявят большую приверженность сохранению культуры и языка нгабе, работая в Комарке.

Проблемы исследования

Исследования Нгебере были спорадическими на протяжении последних 200 лет. Среди первых попыток изучения языка была основная лексика, написанная в начале 19 века падре Бласом Хосе Франко. Его работа легла в основу словаря, написанного А. Л. Пинартом, посетившим регион реки Крикамола в 1893 году. Его результаты затем использовались в качестве основы для некоторых языковых исследований другими лингвистами, но очень небольшая часть информации была полностью надежной или обширной.[32]

Эфраим С. Альфонс был методистским миссионером, который прожил среди нгабе 21 год и свободно говорил на их языке. В 1956 г. Грамматика и словарь гуайми был опубликован.[32] Хотя он намного более существенен, чем что-либо ранее опубликованное, он все же имеет проблемы. Хосе Мурильо отмечает, что «Aunque los ejemplos de este autor son numerosos, carecen, en general, de transmorfologización, lo cual hace al trabajo poco útil». (Хотя примеров этого автора много, в целом им не хватает трансморфологизации, что делает их малопригодными для работы »[4] Альфонс не был квалифицированным лингвистом, поэтому, хотя его усилия были предприняты из лучших побуждений, а его долгая история с людьми была проницательной, следующему поколению лингвистов оставалось предложить более подробное и правильное описание грамматики нгабере.

В 1970-х и 80-х годах больше внимания уделялось изучению фонетических и грамматических структур, в течение которых был разработан определенный алфавит и система письма. Копесек предлагает более полное описание грамматики.[33] Пэйн также рассказал о функциях объекта в Нгебере.[16] Мурильо недавно расширил работы Копесека и Пейна в отношении грамматики и формирования слов и предложений.[4]Линингер комментирует трудности, связанные с самим исследованием из-за лингвистических предубеждений исследователей:

«Al trabajar con una lengua desconocida ha habido issuesas para losvestigadores por falta de pares mínimos y / o marcos adecuados. Al trabajar diferentes personas en análisis previos ha habido diferencias de punto de vista en cuanto а ля интерпретация данных. Posiblemente por la naturaleza de sus diversos idiomas (inglés y español), al trabajar hablantes nativos de Differencetos idiomas habido diferencias de percepción que resultaron en sobrediferenciación de fonemas de parte de losvestigadores »
(При работе с неизвестным языком у исследователей возникали проблемы из-за отсутствия минимальных пар и / или адекватной основы. Разные люди, работая над предыдущими анализами, имели разные точки зрения относительно интерпретации данных. Возможно, из-за природа их разных языков (английского и испанского), носители разных языков имели различия в восприятии, что привело к чрезмерной дифференциации фонем со стороны исследователей.)[34]

Носители испанского языка считают, что назализованные гласные Ngäbere довольно трудно различать и воспроизводить из-за природы испанских гласных. Англоговорящие также отметили, что «/ b /, / m /, / n / и / l /, как известно, трудно различить в речи гуайми» (Young 1990). Часто орфография была несоответствующей в опубликованных исследованиях.

В прошлом исследования иногда проводились таким образом, который мог привести к неубедительным результатам для языка в целом (т. Е. С использованием только одного информанта в качестве языкового источника в исследовании), как в исследованиях Линингера.[34] и Пейн[16] в изучении языка нгабере костариканцев.

Как и в течение последних 200 лет, в настоящее время опубликовано мало исследований, особенно по вопросам использования языков в культуре. Есть некоторые опубликованные разговорные произведения, учебные пособия и религиозные переводы, хотя их немного. К ним относятся рассказы из устной традиции; перевод Нового Завета, Кукве Куин Нгёбёкве[35] и псалтырь, Ари Каре Нгёбёйе.[36]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Гуайми в Этнолог (18-е изд., 2015)
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Нгебере". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  3. ^ а б c d е Линингер Росс, Б. (1981). Estudios Sobre el Guaymí Ngäbere: Fonologia, Alfabeto Y Diccionario Provisional. Revista De Filología y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 7)
  4. ^ а б c d е ж грамм час я Мурильо Миранда, Дж. М. (2009). Именная фраза ngäbére. Forma y Función, 22 (2), 43-69.
  5. ^ Констенла Умана, А. (1981). Сравнительная фонология чибчан. (Докторская диссертация, факультет лингвистики, Пенсильванский университет, Филадельфия). (1991). Las lenguas del Área Intermedia: Introducción a su estudio areal (Языки промежуточной области: Введение в изучение области). Сан-Хосе: Университет Коста-Рики. (1995). Sobre el estudio diacrónico de las lenguas chibchenses y su contribución al conocimiento del pasado de sus hablantes (О диахроническом изучении языков чибчан и его вкладе в знание прошлого их носителей). Boletín del Museo del Oro (38-39), 13-56.
  6. ^ Роландо Родригес, личное сообщение, 9 декабря 2011 г.
  7. ^ Р. Мендоса, личное сообщение, июнь 2010 г.
  8. ^ Личное сообщение, 9 декабря 2011 г.
  9. ^ Аросемена, Б., Мелькиадес, А.,. (1980). Observaciones analíticas de un texto narrativo guaimí (Аналитические наблюдения повествовательного текста Гуайми) Estudios Sobre El Discurso En Guaymí, 35-59; Аросемена, Ф. К., (1980). Los membersantes en un texto narrativo guaimí (Участники повествовательного текста Гуайми). Estudios Sobre El Discurso En Guaymí, 61–82.
  10. ^ Линингер Росс, Б. (1982). II-El Alfabeto Practico Ngäbere y las Listas Ilustrativas (II - Практический алфавит Ngäbere и иллюстративные списки). Revista De Filología y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 8 (1-2), 137-154.
  11. ^ [1]
  12. ^ а б c d е ж Янг, П. Д., и Гивон, Т. (1990). Загадка помощников нгабир. Грамматическая реконструкция в Чибчане и Мисумалпан. Исследования по типологии и диахронии, под ред. Крофт, Кеннинг и Кеммер. 209-243.
  13. ^ Гивон, Т. (2001). Синтаксис Vol. II. Джон Бенджаминс Паблишинг Ко. Амстердам, 262–263.
  14. ^ а б c d е ж Копесек, М.Ф. (1975). Los Elementos Verbales y Sustantivos y la Oración en Guaymí (Глагольные и существительные элементы и предложение в Гуайми). Observaciones Preliminares Sobre Los Sistemas Gramaticales De Las Lenguas Chibchas, 19–82.
  15. ^ Копесек, М.Ф. (1975). Los Elementos Verbales y Sustantivos y la Oración en Guaymí (Глагольные и существительные элементы и предложение в Гуайми). Observaciones Preliminares Sobre Los Sistemas Gramaticales De Las Lenguas Chibchas, 19–82.
  16. ^ а б c Пейн, Т. Э. (1988). La Noción de Sujeto en Guaymí (Понятие субъекта в Гуайми). Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingüísticos, 5, 169-206.
  17. ^ Родригес Р., Гулик Б. и Флинн Дж. (2004). Руководство Нгабере. Корпус мира, Панама (не опубликовано).
  18. ^ а б c Родригес Р., Гулик Б. и Флинн Дж. (2004). Руководство Ngäbere. Корпус мира, Панама (не опубликовано).
  19. ^ Instituto Nacional de Estadística y Censo (Национальный институт статистики и переписи населения), Республика Панама (2010 г.). Коренное население Республики в разбивке по полу, группам коренного населения и возрастным группам, 2010 г. http://www.contraloria.gob.pa/inec/
  20. ^ Льюис, М. П. (редактор), 2009. Этнолог: Языки мира, шестнадцатое издание. Даллас, Техас: SIL International. Онлайн-версия: http://www.ethnologue.com/.
  21. ^ Instituto Nacional de Estadística y Censo (Национальный институт статистики и переписи населения), Республика Панама (2010 г.)
  22. ^ а б Блетцер, К. В. (1987). Заимствование слов и игра слов среди нгавбере (Панама). Ист-Лансинг: Университет штата Мичиган.
  23. ^ Р. Родригес, личное сообщение, 9 декабря 2011 г.
  24. ^ Янг, П. Д. (1971). Нгавбе: традиции и изменения среди западных гуайми Панамы. Урбана: Университет Иллинойса Press.
  25. ^ а б Родригес Р., Гулик Б. и Флинн Дж. (2004). Руководство Ngäbere. Корпус мира, Панама (не опубликовано)
  26. ^ К. В. (1987). Заимствование слов и игра слов среди нгавбере (Панама). Ист-Лансинг: Университет штата Мичиган.
  27. ^ Линингер Росс, Б. (1982). II-El Alfabeto Practico Ngäbere y las Listas Ilustrativas (II - Практический алфавит Ngäbere и иллюстративные списки). Revista De Filología y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 8 (1-2), 137-154.
  28. ^ а б c d е Р. Родригес, личное сообщение, 9 декабря 2011 г.)
  29. ^ Международная группа по правам меньшинств. Гуайми (Нгобе-Бугле). Обновлено в декабре 2008 г. http://www.minorityrights.org/4209/panama/Guaymí-ngobeBuglé.html
  30. ^ Международная группа по правам меньшинств. Гуайми (Нгобе-Бугле). Обновлено в декабре 2008 г. http://www.minorityrights.org/4209/panama/Guaymí-ngobeBuglé.html
  31. ^ Instituto Nacional de Estadística y Censo (Национальный институт статистики и переписи населения), Республика Панама (2010 г.). http://www.contraloria.gob.pa/inec/
  32. ^ а б Альфонс, Э. С. (1956). Гуайми; Грамматика и словарь: с некоторыми этнологическими примечаниями. Бюллетень Бюро американской этнологии Смитсоновского института 162. Типография правительства США, Вашингтон.
  33. ^ Копесек, М.Ф. (1974). La Jerarquía Fonológica Del Guaymí (Фонологическая иерархия Гуайми). Sistemas Fonológicos, 17-30; (1975). Los Elementos Verbales y Sustantivos y la Oración en Guaymí (Глагольные и существительные элементы и предложение в Гуайми). Preliminares Sobre Los Sistemas Gramaticales De Las Lenguas Chibchas, 19–82.
  34. ^ а б Линингер Росс, Б. (1981). Estudios Sobre el Guaymí Ngäbere: Fonologia, Alfabeto Y Diccionario Provisional. Revista De Filología y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 7.
  35. ^ Кукве Куин Ngöbökwe: El Nuevo Testamento en Ngäbere de Panamá (Доброе Слово Божье: Новый Завет в Нгебере Панамы) (2004). Переводчики Библии Уиклифа.
  36. ^ Тойбнер, К., Прадо, Э., Гомес, Б., Бивин, В., пер. (2006). Ари Каре Нгёбёйе, Куарто Эд. (Давайте споем Богу, 4-е изд.). США: El Centro de Literatura Ngäbere (CELING).