Ukasaptati - Śukasaptati

Ukasaptati, или же Семьдесят сказок о попугае, представляет собой сборник рассказов, первоначально написанных на санскрит. Истории должны рассказывать женщине ее домашнее животное. попугай из расчета одна история каждую ночь, чтобы отговорить ее от встречи с любовником, когда ее муж уезжает.

Истории часто связаны с незаконными связями, вытекающими из них проблемами и способами выхода из этих кризисов с помощью своего ума. Хотя истинная цель попугая - не дать своей хозяйке уйти, он делает это без морали. По истечении семидесяти дней муж женщины возвращается из заграничной поездки, и все прощается. Большинство историй непристойное и раскованные, с некоторыми доходящими порнографическим. Ситуации, описанные в рассказах, не только проверяют границы брака, некоторые попадают в запретные области инцеста и, в одном случае, зоофилии.

Коллекция является частью Катха традиция санскритской литературы. Некоторые сказки на самом деле повторяются из более ранних хорошо известных сборников санскритской литературы. В традициях санскритской литературы сказки часто перемежаются стихами, многие из которых являются оригинальными, а некоторые повторяются из более ранних произведений. Хотя неизвестно, когда он был первоначально написан, современные ученые признают, что коллекция была в своем нынешнем виде к XII веку нашей эры, хотя в настоящее время самая старая известная рукопись датируется 15 веком нашей эры. Сборник переведен на многие языки, в том числе Персидский в 14 веке и на малайском, Хикаят Баян Будиман неким Кади Хасаном в 773 г. хиджры (1371 г.). Последний раз он был переведен на английский в 2000 г.

Структура

Коллекция, вслед за история в рассказе формат[1] для сохранения преемственности содержит 72 рассказа, из которых один рассказ выступает в качестве основного повествования. Остальные 71 рассказ рассказывает попугай.

Основная история - Мадана Винода, своенравный сын купца, и его жена Падмавати. Купеческий Брамин друг пытается вывести Мадану на путь праведности, давая ему говорящего попугая. Эта попытка оказывается успешной, поскольку попугай рассказывает историю, которая приводит Мадану на путь долга. Усвоив урок, он отправляется в путешествие, предположительно, по бизнесу, оставив жену одну.[2]

Падмавати, поначалу удрученная уходом мужа, вскоре попадает в компанию распутных женщин, которые предлагают ей завести любовника. Она соглашается и каждую ночь в течение следующих семидесяти ночей готовится встретиться с ним. Но каждую ночь ей мешает попугай, который перенимает хитрость, рассказывая ей историю. Попугай обычно выражает одобрение намерениям своей хозяйки, соглашаясь с тем, что целью жизни было стремление к удовольствиям, и признавая силу сексуального желания. Затем он пробуждает ее интерес, спрашивая, хватит ли у нее ума сбежать, если возникнет какая-либо неприятная ситуация, как это случилось с главным героем ее следующей истории. Падмавати, естественно, хочет узнать подробности истории, и попугай продолжает ее рассказ. В конце истории Падмавати решает не идти на свидание в ту ночь.

На семидесятую ночь Мадана возвращается, и Падмавати познала ошибки своего пути. Подстрекаемая попугаем, она полностью признается мужу, благодарит попугая за то, что он удерживает ее от физической измены. Семидесятая история попугая на самом деле является просьбой о прощении на том основании, что Падмавати не несла полной ответственности за ее ошибку, будучи сбитым с пути плохой компанией.[3]

Рассказы

Типичная история рассказывает о жене, удивленной мужем, когда она совершает супружеская измена. Чтобы выйти из затруднительного положения, ей нужно использовать смекалку, что она всегда и делает.[4] По одной из историй, ей нужно пройти между ног Якша, подвиг, которого невозможно достичь, если не сказать правду. Жена справляется с этим, заставляя своего любовника наряжаться сумасшедшим и схватывать ее - в результате она может честно поклясться, что никто, кроме ее мужа и сумасшедшего, никогда не касался ее в ее жизни.[5]

Часто рассказы проверяют пределы табу. В одном случае жена представляет своего любовника как двоюродного брата, чтобы он мог войти в дом. Когда любовник отказывается заниматься с ней сексом на том основании, что он теперь ее брат, она угрожает обвинить его в изнасилование и получает его согласие.[6] В другой истории у жены есть и отец, и сын в качестве любовников, и ей приходится решать проблему, что делать, когда ее муж натыкается на сцену.[7]

Истории часто откровенные, граничащие с порнография. В одном случае рогоносец мужу удалось схватить соперника пенис при этом любовник занимался сексом с женой буквально за спиной мужа. Затем перед женой стоит незавидная задача - придумать способ освободить любовника.[8] Рогоносцы, как правило, не знают о ситуации, хотя иногда их изображают простодушными, а жены часто пользуются своим невежеством и суеверным характером. Однако в одном случае муж, король, впечатлен остроумием любовника и отпускает жену с ним, мотивируя это тем, что, хотя поэты, подобные любовнику, редки, такие женщины, как его жена, нет.[9]

Менее типичная история касается мужчин, оказавшихся в аналогичных ситуациях, хотя в этом случае проблема все же исходит от мужа женщины, а не от жены мужчины. Другие распространенные истории вращаются вокруг мужчин, которые используют угрозу смущения, чтобы вернуть подарки, которыми они осыпали своих возлюбленных, часто проституток.[10] Развлекательные игры с участием незамужних женщин, занимающихся незаконным сексом, очень редки - за очевидным исключением проституток.

Одна история умудряется одновременно заблудиться в зоофилии и высмеять божество. В нем участвует женщина, пообещавшая поцеловать кумира Ганапати если она достигает определенной (вполне законной) цели. Озорной идол хватает ее за губы и не отпускает. Чтобы спасти свою жену, муж должен рассмешить кумира, имитируя секс с ослом.[11]

Рассказы составляют «увлекательный социальный документ» того времени. Он изображает общество, в котором женская сексуальность открыто принимается и проститутки принимаются как полулегитимная часть общества. В одном из рассказов отец нанимает сводника, чтобы он научил своего сына искусству защиты его богатства от лукавства куртизанок.

Не все истории связаны с сексуальными выходками. Некоторые имеют дело с другими сложными ситуациями, с которыми можно столкнуться в жизни, и некоторые из них были сняты прямо с Панчатантра.[12]

Стихи

Как и во многих санскритских текстах, здесь есть стихи, перемежающиеся с прозой, которые составляют часть повествования.

Некоторые из них эротичны:[13]

Лучшее из диванов для влюбленных

выше по бокам
затонувший в центре
он также выдержит сильное
удары страсти пары

Промежуточная кровать плоская по поверхности
чтобы ночь часто проходила
с редким контактом
между телами двое.

Худшее поднимается в центре,
и обе его стороны наклонены вниз;
даже адепты искусства не могут

заниматься любовью на нем постоянно

А некоторые описывают глубокую мудрость:[14]

Богач мудр,

он щедрый и добрый,
заслуженный род всех;
но когда его деньги уходят,

так же его слава.

В некоторых случаях стихи являются частью истории и фактически являются частью разговора между персонажами. В других случаях это просто отрыгивание более ранних работ, таких как Hitopadesha, Панчатантра и даже Пураны.

История

Хотя самая старая из известных рукописей собрания относится только к 15 веку, упоминания о ней встречаются в других произведениях гораздо раньше. Современные исследования датируют книгу в ее нынешнем виде XII веком, хотя отдельные рассказы в ней намного старше и часто встречаются в Сказки Джатаки и в Катхасарицагара.[15]Есть две версии этой работы на санскрите: симплисиор версия, приписываемая брамину Чинтамани, была описана как имеющая «простой, несколько резкий стиль», в то время как Орнатор Версия, приписываемая джайнскому монаху Шветамбара, является «сложной и богато украшенной». Версия simplicior считается более старой. Имена симплициор и Орнатор были назначены немецким ученым Ричард Шмидт.

Переводы

Произведение было переведено как на индийские, так и на неиндийские языки. В XIV веке персидский ученый Нахшаби перевел это как Тутинама. Это, в свою очередь, было переведено на турецкий язык и легло в основу немецкого перевода, который был первым переводом на западный язык.

В 2000 г. ХарперКоллинз Индия опубликовала перевод с оригинального санскрита, сделанный индийским дипломатом-ученым. А Н Д Хаксар.[16] В книге утверждается, что это был первый перевод на английский язык, в котором использовался оригинальный санскрит, в отличие от персидского перевода.

Перевод произведения на малаялам доступен под названием Thatha Paranja Kathakal.[нужна цитата ].

Он был переведен на телугу поэтическая форма пользователя Palavekari Kadiripati. Вавилла Рамасвами Шаструлу и сыновья опубликовал работу в 1935 и 1951 гг.[17] Он был опубликован Андхра-Прадеш Сахитья Академи в 1979 году под редакцией Б. Рамараджу.[18]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. xiii. ISBN  81-7223-370-1.
  2. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. С. 1–6. ISBN  81-7223-370-1.
  3. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. С. 219–227. ISBN  81-7223-370-1.
  4. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. xiv. ISBN  81-7223-370-1.
  5. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. С. 63–66. ISBN  81-7223-370-1.
  6. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. С. 51–57. ISBN  81-7223-370-1.
  7. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. С. 102–103. ISBN  81-7223-370-1.
  8. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. С. 104–106. ISBN  81-7223-370-1.
  9. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. С. 180–185. ISBN  81-7223-370-1.
  10. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. С. 119–120. ISBN  81-7223-370-1.
  11. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. С. 186–187. ISBN  81-7223-370-1.
  12. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. п. XV. ISBN  81-7223-370-1.
  13. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. С. 183–184. ISBN  81-7223-370-1.
  14. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. п. 131. ISBN  81-7223-370-1.
  15. ^ Хаксар, Адитья Нараян Дхайрьяшил (2000). Шука Саптати - Семьдесят сказок о попугае. Индия: HarperCollins India. стр. i – xx. ISBN  81-7223-370-1.
  16. ^ ISBN  978-8129115164.
  17. ^ Кадирипати, Палавекари (1951). Сукасаптати (на телугу). Мадрас: Вавилла Рамасвами Шаструлу и сыновья. Получено 21 июн 2020.
  18. ^ Сукасаптати (на телугу). Хайдарабад: Андхра-Прадеш Сахитья Академи. 1979 г.. Получено 21 июн 2020.